К главной странице Главная страница сайта об английском языке Раздел17

Раздел17. Групповые словари

 

17.1. Терминология акционерных предприятий, бирж

Перечень названий современных типов предприятий приведен в таблице:

 

                                                                                                                                                                Таблица 19

Английское название

Комментарии на английском языке

Комментарии на русском языке

Associate company

Partly owned by another company

Частично принадлежит другой компании

Family company

Company most of the shares are owned by members of a family

Семейная фирма

Joint stock company

The number of share holders is not limited

Открытое акционерное общество (ОАО). Количество акционеров не ограниченно.

Limited liability company

Face value of the share. Company whose owners are legally responsible only to a limited amount for its debts.

Общество с ограниченной ответственностью. Компания. чьи собственники по закону отвечают только за ограниченную сумму долгов.

Listed company

Shares can be bought and sold on the Stock Exchange

Компания, акции которой могут покупаться и продаваться на бирже.

Parent company

Owns more than 1/2 of the shares of another company

Материнская компания. Имеет более чем половину акций в какой-либо другой компании.

Private Limited company

The shares are not trading on the stock

with restricted membership

Ограниченное число собственников (типа ЗАО)

Public Limited company

That sells shares to all buyers on the open market

Акции находятся в государственной собственности и продаются на открытом рынке.

Subsidiare company

Which is owned by Parent company

Ее собственником является материнская компания.

Holding company

Created to hold the shares of other companies. Exist only to own shares in subsidiaries company.

Холдинговая компания. Создается для владения акциями других компаний.

 

Реквизиты любого предприятия (Index card of the Company). Пример представлен в отдельной таблице:

 

                                                                                                                                                                Таблица 20

Company

Can-Am

Headquarters / Head office

Toronto

Address

Street west

Telephone number

 

Type of organization

International Corporation

Main product lines

Sporting goods

Main market

USA, Canada, Europe

Main Subsidiaries

 

Market Position

7

Annual Revenue (Income)

$864 mln

 

 

Разные термины:

a par with - на равных началах

above (below) par - выше (ниже) номинала

account - счет

advantage - выгода, польза (+over - преимущество)

advantageously - выгодный, благоприятный

allotment - распределение, доля

Amount of authorized fund - величина уставного фонда

Assessment of efficiency - оценка эффективности

asset - ценное качество; имущество

assets and liabilities - актив и пассив

assign - назначить, ассигновать

at par - по номинальной стоимости

Authorized fund - уставный фонд

banker’s reciept - банковская расписка

bargain - биржевая сделка

bargain - сделка, удачная покупка; торговаться

benefit - выгода, польза (from)

bid - предлагать цену

bid - ставка

blue chips - наиболее привлекательные акции

Board of Directors - Совет директоров

Board of Governors - Правление акционерного предприятия

bond, nexus - обязательство, облигация

bonus - премия

bull - биржевой спекулянт, бык

buy long - играть на повышение

cash - наличные

Charter - устав

deal - дело, сделка

equity capital - капитал

estimate - оценка, смета

expenditure - расход, трата

External market - внешний рынок

Foundation documents - учредительные документы

gain, profit - выгода, прибыль, прирост, выигрыш, доходы

graut - предоставить (кредит, заем)

holding company - компания, созданная для хранения акций других компаний

income - доход

incometax - подоходный налог

insurance company - страховая компания

interest- доля (капитала) в деле, выгода, %

investment - вклад, капиталовложение

investment - инвестиции

JV formation - создание совместного предприятия

lease - аренда

ledger - книга счетов

lend - давать взаймы

limited company - компания, чьи собственники по закону ответственны только за ограниченную сумму по их долгам

loan - заем

loan - заем

margin - резерв, запас

mature - подлежащий оплате

on hire purchase - продажа в кредит

ordinary share -обыкновенная акция

par value - номинальная стоимость акции

Penetrating the market - проникновение на рынок

portfolio - портфель ценных бумаг

preference share -привилегированная акция

private trade - частная торговля

profit growth - прибыль возросла

profit margin -чистый доход

property - имущество, собственность

quotation - котировка

recession - спад (экономический)

repay - отдавать долг

resources - средства

retail trade - розничная торговля

return - выручка

revenue - доход (государственный)

Saving bonds облигации государственного займа

securities - ценные бумаги

sell short - играть на понижение

set the price - назначить цену

shady deals - тёмные дела

share - доля, пай, акция

share holder - акционер

spread - разница курсов

stock - фонд, акции (stocks)

stock exchange биржа

surplus положительное сальдо

take-over bid - предложение о покупке контрольного пакета акций другой компании

tax - налог

tax avoidance - избегание от уплаты налогов

tax evasion - уклонение от уплаты налогов

taxation - налогообложение

tenant - арендатор

tenure - владение (срок)

Treasure bonds облигации казначейского займа

voucher - расписка, поручитель

wholesale - оптовая торговля (оптом)

yield - доход

“Any one may so arrange his affairs that his taxes shall be as low as possible; heis not bound to choose that pattern which will best pay the Treasury; there is not even a patriotic duty to increase one’s taxes”

America’s great jurist

Сленг, применяемый брокерами на биржах:

Гавайи -$ 50 млн (по фильму «Гавайи пять-ноль»)

Леди - $5 млн (леди Годива - название лихорадки fever-five)

Betty - обменный курс фунта стерлингов на доллар (Betty Grable -известная английская актриса, её фамилия рифмуется с Cable, а по кабелю между USA и GB брокеры узнавали о колебаниях курса)

Derek - $1 млн (Derek Pringle - знаменитый крокетист, рифмуется с single)

Ben - йена (Ben-yen - рифма)

7 Genry - 7/8 (Genry VII)

3 фермера - (farmer’s daughters рифмуется с three quarters)

Laugh = half (рифма) = 1/2

Хуан = one (рифма) - испанец

4 = архиепископ (знаменитый архиепископ Десмонд Ту-Ту (two*two))

$ = Oxford Scholars (рифмуется с dollars )

Голландский гульден = boat builders (судостроители)

 

17.2. Коммерческие выражения, в магазине.

What is the price of this watch?

What does it cost?

How much did he charge you for repairing the car?

He sold it at a price below its real value

Cost, expense (not price) is for services

The worth of a man is determined by his manners.

Place orders in good time                                                                                   Сделать заказ заранее

Many times                                                                                                           В большинстве случаев

Delivery takes place                                                                                            Поставка следует

Payment due                                                                                                         Платеж до

Consignee «CentreInvest», P.O.Box 70, Ufa, 450040, Russia                       Грузополучатель

Consigner «Halmex Trading Oy» ..... 00530, Helsinki, Finland                     Грузоотправитель

Delivery address                                                                                                  Адрес поставки

Station and railway of destination                                                                    Станция и дорога назначения

Terms of delivery                                                                                                 Условия поставки

Cartons                                                                                                                  Количество мест

Charge the costs to our account                                                                       Отнести затраты на наш счет

Cover is to be effective from the moment the goods leave your warehouse

Страховка должна вступить в силу с момента вывоза товара из вашего склада

To reduce the price of all articles by 2,5%                                                       Снизить цену всех товаров на ...

The goods could be delivered on...                                                                  Товары можно доставить ...

The following goods are arriving ...                                                                  Следующие товары прибывают...

В магазине.

The book shop?

When does the shop open?

Where can I buy?

Iwould like to by…

Do you have?.

Please wrap that up for me.

Where is the exit?

Please weigh out one kg of…

I’m looking for some…

That is not quite what I wanted.

I will (not) take that.

I don’t like that.

May I try it on?

What size is this?

This is too long (short), full (tight), big (small).

Can I exchange (return) things I have ought?

Can you exchange this?

Don’t you have any other models?

Can you give me a discount?

I would like the latest issue of a fashion magazine.

 

Другие выражения при разговорах между бизнесменами:

How’s business?

From bad to worse

The profits are distributed accordingly.

What makes you sound so pessimistic?

When would it be convenient for you to meet me?

Make up your mind

Answer in due course

 

Dos and donts (Что Вы должны делать и что не должны):

1.     You must form useful connections.

2.     You should be punctual.

3.     You should have a letter of Recommendation.

4.     You should be polite and to the point.

5.     You shouldn’t be surprised at any suggestion made by the person with whom you want to strike a bargain.

6.     You should have quite a supply of visiting cards.

7.     You shouldn’t display all the cards in your hand although you may be ready to give a definite reply at once.

8.     Send you answer in due course.

9.     An invitation to lunch may indicate that there is rather good prospect for arranging your transaction.

10.  Fooling the people.

 

Ten commandments for good listening:

1.     Stop talking. You cannot listen if you are talking.

2.     Put the Talker at ease. Help the person feel that it is OK to talk.

3.     Show people that you want to listen. Look and interested. Listen to understand rather than to reply.

4.     Remove distractions. Don’t doodle, tap or shuffle papers.

5.     Empathise with people. Try to put yourself in their place so that you can share their point of view.

6.     Be patient. Allow plenty of time. Do not interrupt.

7.     Hold your temper. An angry person gets the wrong meaning from words.

8.     Go easy on argument and criticism. This puts people on the defensive. Do not argue: even if you win, you lose.

9.     Ask question. This encourages people and shows you are listening. It helps to develop points further.

10.  Stop talking. These are first and last, because all the commandandments depend on it. You cannot do good listening while you are talking.

 

Статьи контракта, договора:

1.     Subject of the contract. Предмет договора.

2.     Price and total amount of the contract. Цена и общая сумма контракта.

3.     Time and date of delivery. Время и дата поставки.

4.     Quality. Качество.

5.     Packing and marking. Упаковка и маркировка.

6.     Payment. Оплата.

7.     Advice of shipment and shipping instructions. Условия поставки.

8.     Inspection and tests. Контроль и тестирование.

9.     Guarantee and claims. Гарантии и требования.

10.  Contingencies. Непредвиденные обстоятельства.

11.  Penalty. Штрафы.

12.  Arbitration. Споры и арбитраж.

13.  Other terms and conditions. Другие условия.

14.  Legal addresses of the parties. Адреса и реквизиты сторон.

 

17.3. Юридические термины

 

адвокат

lawyer, attorney

бежать из тюрьмы

escape

взлом

burglary

взять под арест

take into custody

виновник, преступник

culprit

виселица

gallows

вызывать в суд

summon

давать взятку

bribe

действовать по доверенности

under a power of attorney

допрос

questioning, interrogation

задушить

choke

залог

bail, caution

истец / ответчик

plaintiff / litigant

кража с взломом

burglary

мера наказания

form of punishment

надувательство

cheating

нападающий

assailant

насиловать

rape

невиновный

innocent

обвинение

blame, charge

обвинять(предъявлять обвинение)

accuse, blame

обыск

search

ограбление

robbery

оправдание

acquittal

ордер на арест

warrant

освободить

release

оскорбление

insult

основание

ground

отпечатки пальцев

finger prints

отрицать вину

deny

подозреваемый

suspect

подозрение

suspicion

подсудимый

under trial

показания

testimony

преследовать судебным порядком

sue

приговор

judgment, sentence

присяжные

jury

прокурор

prosecutor, district attorney

расследовать

inquire

свидетель

witness

свидетельствовать

testify

скамья подсудимых

dock

следователь

investigator

совершить преступление

commit

содержание под арестом

detention

срок

term

суд

court

судебное дело

case

судебный

judicial

судимость

conviction

судить

try

судья

judge

тюрьма

jail

убийство

murder

улика

evidence

шайка

gang

штраф

fine

юридический, правовой

legal

 

17.4. Офис, переписка, образцы деловых писем.

 

Jane works in the modern offices of a large international company. On her desk she has the usual office equipment, such as a telephone, a typewriter, and filing trays for letters and papers. She uses an electric typewriter, instead of the manual typewriter. She used to have and the company has just bought a word processor. With this machine the operator can type a letter and then see what has been typed on an electronic screen/display, and correct any mistake, before the machine types the letter. If she has to do some calculations, Jane uses an electric pocket calculator, and there is a photocopier in the office for making copies of letters and other papers. Jane normally sends letters by post, but if she has to send a written message quickly she uses the telex or Computer.

 

Переписка, образец делового письма, расположение реквизитов

У деловой переписки свои законы, свой язык, своя лексика, свое оформление. Причем все эти правила отличаются от принятых у нас. В этом деле нет мелочей, важно все.

Например, все предложения должны начинаться от одной вертикальной линии, что вполне объяснимо при наборе на компьютере.

 

John McWillson

Assistant Director

GML Office, West Str. 88,38

New York 6787NY

Julia Hatch

High Str/84 24

Dublin 45773JI

Ireland

September 4, 1998

Dear Julia Hatch,

Our innovative course offers structured broad-based trading in Management Research and Consultancy Methods. It is an advanced, one-year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy.

It is twelve month programmed leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of continuing for a further twenty four months to study for a PhD in management Studies within the Business School.

For further details please contact Dr Diana Person.

Sincerely Yours

John McWillson.

 

Другой вид письма имеет адрес и необходимые данные отправителя в правом верхнем углу и подпись также в правом нижнем углу, но первый вариант сегодня уже более распространен. Адрес и данные того, кому письмо направляется, всегда указываются перед самым письмом.

 

175 Parkgate Road

London, N.W.22

5 June 2000

Box N. 581

The Times

Printing House Square,

London, E.C.4

 

Dear Sirs,

I have read your advertisement in The Times of 5th June and I should you to consider me for a position as a shorthand typist........

 

Yours faithfully,

Joan Price.

 

В деловых письмах никогда не употребляются сокращения типа dont, havent. Не нужно применять громоздкие выражения типа with regard to at hand on hand и т.п.

 

17.5. Тара, сосуды, вместилища. Containers

 

bar (of soap) - кусок (мыла)

basin - a round, open dish for holding water - миска (с водой)

bin - a large box, used to contain bread, etc. - ларь

bottle (of oil) - бутылка.

bowl - a deep round container for sugar, etc. - чашка.

box (of eggs, matches) - коробка

briefcase - a leather or plastic case fog carrying paper - портфель.

can - a usually round metal container with an open top for milk, coffee, oil банка (с кофе)

carton (of orange juice) - пакет (сока)

flask - a bottle for carrying drinks, for boiling water - фляжка.

jar/pot (of jam) - банка (джема)

kettle - a usually metal pot with a handle and a pipe from which liquid is poured - чайник.

package/packing - упаковка, тюк, тара

packet/pack (of cigarettes/sugar) - упаковка.

safe - a box used for protecting money - сейф.

satchel - a bag for carrying school books - ранец.

till - a drawer for keeping money as in a shop - касса (для денег)

tin (tomatoes) - металлическая банка

tub (of margarine) - бочонок.

tube (of tooth paste) - тюбик

wardrobe - a room or cupboard in which on hangs up clothes - шифоньер.

 

17.6. Group words

 

actors

a company

общество

ants

a swarm

куча

artists

troupe

труппа

asses, flies, wolves

pack

стая

bees

swarm

рой

bells

peal

трезвон

birds

flock,bevy

стая

cards

pack

колода

cattle, cow, deer

herd

стадо

chickens

brood

выводок

children

brood

куча

flowers

bunch, bouquet

букет

grapes

cluster, bunch

гроздь

hounds

pack

свора

judges

bench

скамья

keys

bunch

связка

ladies

bevy

группа женщин

lions

pride

прайд

monkeys

troop

стадо

musicians

band

группа

nuts

cluster

пучок

oxen

team

упряжка

people

crowd, bunch

компания

pilots

crew

экипаж

players

team

команда

prisoners, thieves

gang

банда

sailors

crew

экипаж

sheep

flock

стадо

ships

fleet

флот

soldiers

army, troop

армия

stars

cluster, constellation

созвездие

tools

clump

 группа

workman

gang

бригада

 

17.7. Профессии, занятия. Professions. Occupations

 

actor (actress) - актер

announcer - диктор

architect - архитектор

artist - художник (painter)

aviator (aviatrix) - авиатор, (авиаторша), летчик

barber - парикмахер

binder - переплетчик

book-keeper - бухгалтер

broker - middleman in buying and selling

butcher - мясник

cameraman - оператор

carpenter - плотник

cashier - кассир

clown - клоун

coach - тренер

cobller - ремонтирует обувь

designation - должность (назначенная)

detective - детектив

director - директор, режиссер (Fellini)

draftsman - чертежник, составитель документов

draper - one who deals in cloth

draughtsman - чертит планы для зданий

editor - редактор

executive - должностное лицо; исполнительный

executor (executrix) - душеприказчик, исполнитель(ница)

fitter - слесарь, монтер, портной

florist - цветовод

grocer - продавец пищи и дом/х (бакалей)

hawker - ходит с места на место, продавая

jeweller - ювелир

jockey - жокей

joiner - столяр

jubbler - фокусник (руки)

lawyer - адвокат

librarian - библиотекарь

magistrate - судья в нижнем суде

messenger - посыльный

masseur (masseuse) - массажист(ка)

optician - оптик

pharmacologist - фармаколог

physician - one who practses medicine

pilot - летчик

porter - носильщик

potter - изготовитель кувшинов

producer - режиссер, ответственный за производство фильма

receptionist - принимает в отеле, банке

reporter - журналист

Shopkeeper - владелец

sound recordist - person who records sound

stage manager - режиссер

stringer - newspaper correspondent, постоянно не работающий в газете

surgeon - a doctor, who performs operation

tailor - портной

turner - токарь

vet - ветеринар

waiter (waitress) - официант(ка)

warden - охранник; начальник в тюрьме

warder - a prison guard

17.8. Термины по домашнему хозяйству и гостинице. Household-keeping

 

белье (для стирки) - laundry

шкаф (кухонный) - dresser

белье (постельное) - bed-linen, bed-clothes

шкаф (просто) - cupboard

пробка - fuse

не работает - is not working, is out of order. There is something wrong with the...

замок - lock

баня - baths

белье      (обобщенное) - linen

бойлер - geyzer

вентилятор - ceiling fan

водопровод - plumbing

вставить вилку в розетку - to plug into a wall socket/outlet

газовая плита - gas stove

газовый баллон - L. P .G. cylinder (Liquid Pressurizer Gas)

главный выключатель - main power switch

духовка - electrical oven

кондиционер - A/C unit (Air Conditional)

короткое замыкание - short circuit

корпус радиоприемника - cabinet

кран водопроводный - faucet, water valve; tap

крышка унитаза - lid

кухонная плита - (kitchen) range

лампа сгорела - the bulb has burned out/has fused

люминесцентная лампа - tube lamp

матрас - mattress

микроволновая печь - microwave oven = pinger

морозильник - ice-box

наволочка - pillow-case

одеяло - blanket

подъезд - porch, entrance, doorway

покрывало - bed-spread; coverlet

полотенце - towel

предохранитель - plug

простыня - sheet

раковина - sink

розетка (штепсель) - plug point (pin)

сделать короткое замыкание - blow a fuse

сливной бачок - poured out tank

сломался, не работает -     is broken

стиральная машина - washing machine

токоснабжение - power supply

унитаз - lavatory pan

утюг - iron

хододильник - fridge (refrigerator)

шкаф      (гардероб) - wardrobe

электрическая лампа - lamp/electric bulb/light-bulb

электрический провод (шнур) - power cord

электроплита - (electric) hot plate

Предложения на эту тему:

What is number of your quarter?

My quarter/flat/room is 91

What floor do you live on?

My quarter is on the first (ground) floor

Have you got all modern convenience in your quarter?

Yes, I have electricity, gas, running water, a radio set, a refrigerator, a conditioner, a shower, iron, table lamps, Gas atove, hot Plate, Electrical Oven, Geyser, Ceiling Fan, Lavatory pan, etc.

Can I give my linen/loundry/bed-linen to be washed?

Please bring me exta pillowcase

I need another Hot Plate

Have you got other iron?

Gas is over/ No gas

Change L.P.Cylinder, please

The toilet is broken / The toilet is out of order

There`s something wrong with the shower

What can you recommended?

Leakage of the tap

Clear the Porch

Remove rubish

Put this place in order

Wash this linen

When will you bring?

When will it be ready?

Would you mind?

That suits me very well

I will expect

 

17.9. Music

 

Ноты:

C, do

D, re

E, mi

F, fa

G, sol

A, la

B, si

 

a - go - go - дискотека

Acid rock - рок-музыка в очень громком исполнении

air - песня, мелодия, напев

audience - слушатели, публика

Axe ax - сакс

banjo - банджо

barry - баритон сакс

bass clef - басовый ключ (ключ фа)

bells - вибрафон в джазе

blowing cat - джазист

boogie-woogie - быстрое исполнение блюза

cat - джазист

clarinet - кларнет

composer - композитор

composition - композиция

crooner - исполнитель эстрадных песен

cymbal - цимбала

Don’t you have some music to practise?

encore - бис

etching - гравюра

evergreen crooner - вечнозеленый (молодой) исполнитель эстр. песен

fingers - пианист

flat - бемоль

fret - лад (в гитаре и т.п.)

funky - традиционный джаз

gem - прекрасная вещь (в концерте)

genre - жанр

guitar - гитара

harmonium - фисгармония

hides - джазовая ударная установка

high point of the album -

horn - труба в джазе

jazz piece - джазовая пьеса

jiving - исполнение свинга, джаза.

keyboards - клавишные

kicking music - возбуждающая музыка

lover of music - меломан

low down - низкий в стиле блюз

masterful trumpet - мастерская труба

melody - настраивать

modern jazz style - современный джазовый стиль

nine-piece band - группа в девять инструментов

notableartist - выдающийся исполнитель

noted - известный

noted player - известный исполнитель

orchestra - оркестр (амер. партер)

piano - фортепиано, рояль

race music - джаз, основанный на блюзе.

rehearsal - репитиция

saxophone - саксофон

sharp - диез

shout - медленный традиционный блюз в исполнении джазового певца.

speed-metal = thrash-metal

stave - нотные линейки

stride - стиль в джазе (регтайм)

style - стиль

track was more rockish than jazz

treble clef - скрипичный ключ (ключ соль)

trombone - труба

trumpet - флейта

tune - мелодия, мотив

tuner - настроищик

violin = fiddle - скрипка

violoncello = cello - виолончель

wing it - импровизировать в джазе.

 

 

17.10. Карточные термины

брать назад

withdraw

бубны ¨

diamonds

валет

Jack

выиграть

to win, to stake

выровнять колоду

square

вытянуть карту

to draw

дама

queen

двойка - игральная карта

deuce

девятка

the nine

игра в очко

Black Jack

играть в азартные игры (карты)

gamble

играть не на деньги

play for love

игрок в карты (профессиональный)

carder

картежник

card-plaer

картинка (фигура)

face-card, paint cards

картинка стоит 10

The picture cards count 10

картинкой вверх

face up

картинкой вниз

face down

карты, карточная игра

cards, card party, pictures

козырь

trump-card, powerful

колода карт

pack of cards (US-deck), boards.

король треф

the king of clubs

кости игральные

ivory, die dice

крапленные карты

sorts

масть (красная)

red, suit colour

место для ставки на карточном столе

box

мошенничать

cheat

одна игра

round

отодвинуться

stand off

очки

points

очко (туз+картинка)

Black Jack

партия, карты на руках у игрока

hand

пасовать

pass

перевернуть карту

turn over

пики ©

spades, puppy foot

подснять

cut, show cards

получить, достичь, набрать

to obtain

поставить все на карту

stake everything

проиграть

to lose

разница

spread

раскрыть карты

throw up (showdown)

результат

outcome

сбросить карту

discard

сдать карты

to deal the cards

сдача

the deal

сдающий

the dealer

смешать

spoil

спрятать в колоде

bury

ставка

bet? stake? wager

страховаться

insurance

сыграть вничью (одинаковая сумма)

tie

тасовать

shuffle the cards

трефы §

clubs, puppy-dog feet

туз

ace

туз стоит 11 очков

The ace counts as 11

удвоить ставку

double

фишки

chips

ходи в масть

follow suit

ходи с червей

play/lead hearts

червы ª

hearts

шансы

odds

 

17.11. Родня (Folk, Kinship)

 

Построим генеалогическое дерево для Helen:

 


Grandparents, Forefathers (предки)

grandfather (granddad), grandmather (granny)                                              grandfather (granddad), grandmather (granny)

дедушка, бабушка                                                                                              дедушка, бабушка

 

 

Parents (родители)

 

uncle, aunt                                                                            mother, father                                       mother-in-law, father-in-law

дядя, тетя                                                                               мать, отец                                             свекровь (теща), свекор (тесть)

 

 

Descendant (потомки)

 

cousins                                                                  sister-in-law, brother-in-law                               Helen, Helen`s husband

двоюродные брат и сестра                               зять, невестка                                                                       (муж Helen)

second cousin (троюродные)

 

 

Children (дети)

 

niece, nephew                                                       son-in-law, daughter                                           son, daughter-in-law

племянник, племянница                                   зять, дочь                                                              сын, сноха

 

Grandchildren (правнуки)

 

 

grandson, granddaughter

правнук и правнучка

stepbrother - сводный брат                                                                                                               brother-in-law - шурин

stepdaughter - падчерица                                                                                                                 brother-in-law - деверь

stepfather - отчим                                                                                                                               sister-in-law - золовка

stepmother - мачеха                                                                                                                            sister-in-law - свояченица

stepsister - сводная сестра

stepson - пасынок

orphan - сирота

adopted - приемный

Sonny - сын

Hubby - муженек

godfather - крестный отец

godmother - крестная мать

godson - крестник

 

17.12. Pieces

 

Is it solid?

No.

A sip - глоток

A drop of water/oil/beer - капля воды

Yes.

A patch of ground - клочок

A piece (slip) of paper/ cake/ wood - кусок бумаги

 

Is it very small?

No.

Is it thin?

No.

A chunk of bread/ meat - ломоть хлеба

A block of stone/ wood - кусок камня

A lump of coal/ lead/ sugar -кусок угля

Yes.

A cut/ a slice of bread/ meat - долька хлеба

A bar of chocolate/ soap плитка шоколада

 

Is it very small?

Yes.

A pad of paper - кусочек бумаги

A bit of paper/ string/ metal/ wood - кусочек бумаги

A chip of stone/ wood - осколок камня

A grain of sand/ salt/ fig/ truth крупинка песка

A flakes of snow хлопья снега

A scrap/ rug of paper/ cloth обрывок/ кусочек/ лоскуток

A crumb of bread/ cake - крошка

А splinter of metal

A pinch of salt - щепотка

 

17.13. Цвета

 

Blackish

Черноватый

Ivory

Цвет слоновой кости

Blazing

Яркий (великолепный)

Lilac

Сиреневый, лиловый

Brick

Кирпичный

Lilac-tingle

Лиловатый

Bright

Яркий (о пламени)

Marble

Мраморный

Brilliance

Сверкающий, блестящий

Monotonous

Однообразный

Bronze

Бронзовый

Motley

Разноцветный, пестрый

Buff

Темно-желтый

Multicoloured

Разноцветный

Cherry

Вишневый

Not easily soiled

Немаркий

Chestnut, bay

Каштановый, гнедой

Oyster-coloured

Устричный цвет

Colouring

Окраска

Pale

Бледный, тусклый

Colourless

Бесцветный

Patent-leather shoes

Лакированная обувь

Colours

Расцветка

Pink

Розовый

Crayon

Цветной карандаш

Purple

Багряный, фиолетовый, пурпурный, темно-красный

Crimson

Малиновый, багровый, темно-красный

Quiet

Неяркий, спокойный

Dark

Темный, темноволосый

Rusty

Ржавого цвета

Darkish

Темноватый

Scarlet

Алый

Dazzling white

Ослепительно ярко-белый

Shady

Теневой

Deep

Темный, густой

Shimmering

Мерцающий

Delicate

Нежный

Silver-gray, grizzled, white-hair

Седой

Dim

Тусклый, матовый

Sparkling

Сверкающий, блестящий

Drab

Тускло-коричневый

Striking

Яркий (переносн.)

Dreary

Мрачный, унылый

Sun burnt

Загорелый

Emerald

Изумрудный

Tasteless

Безвкусный

Expressive

Выразительный

Tinge

Оттенок

Fair-haired man

Блондин

Tint

Оттенок

Flesh

Телесного цвета

Transparent

Прозрачный

Gaudy

Яркий (кричащий, безвкусный)

Ultramarine

Ультрамариновый

Gay

Яркий (пестрый)

Umber

Коричневый, умбра

Get red

Покраснеть

Varnished

Лакированный, лоск

Ginger, red-haired, red-head

Рыжий

Violet

Фиолетовый

Glittering

Блестящий

Vivid

Яркий (живой)

Grey-flecked

Серо-пятнистый

Wall-painting

Роспись

High color

Румянец

Water-colour

Акварель

Identical

Одинаковый

Winecoloured

Цвета вина

Iridescent

Радужный, переливчатый

Yellow oxide of iron

Цвет желтой окиси железа

 

17.14. Ненормативная лексика. Abusive.

 

анальный половой акт

ass-fuck

бардак

whore house, mess disorder

бздун

coward

блядь

whore, bitch, slut, shitass, busturd

болван

dummy, por nut, brute

возбуждать

titillate

вонючка

stink

глупая болтовня

drool, sobber

глупец

dim

говно

shit

говнюк

shit-ass, shit-head

голый

bare, nude, naked,

гомосексуалист пассивный

punk, hance,

грех

sin

груди

bosom, vaginal smear, tit, bubbies bubs, droopers, globes, pair

дерьмо

shit,

дурак

jerk, dork, idiot,

Е.....

fucker

женская задница

zelda

женский половой член

cunt, pussy, vulva, bush, cat, box, bread, curry, fur, futy, gash, gigi, hair pie, twat,

жополиз

ass kisser

забить

put balls on

Закрой ....

Shoot your fucking mouth

иди в жопу

Kiss my ass

Иди на х...

fuck off, to get out. go fuck yourself.

иметь половое сношение

fuck, copulate, have sexual intercourse, have it away, lie, roger, screw, knock off, ball, zig-zig, bunny fuck, have, he-ing and she-ing, jig, tip, whang,

К черту

Fuck it

Какого ...

What the fuck

кобель

assman

кондом

gumboot, rubber

кончать

to come

мастурбировать

jerk off, beat off

минет

blow job

мочиться

piss off,

мудак

fool

мужской половой член

prick, penile, union, member, dink, fool, dick, fellow, arm, bicho, bone, cock, dong, dork, enob, hard, middle leg, pecker, rod, snapper, tool, wang, yang,

насиловать

rape,

насрать

dump a load, shit on,

Не бзди

Don’t be a fucking coward

неразборчивость в половых сношениях

promiscuty

нимфоманка

nymphomania

обосраться

S.O.L. - shit out of luck

оральная стимуляция женских половых органов

cunnilingus

отвали

fuck off

отдаться

yield

отсосать

give head, suck

оттраханный

fucking, screwing

педик

fag, shitass

пернуть

fart

писать

to piss

подлец

blackguard,

порнокассета

blue cassete

Пошел ты ....

blow it out, pound ass, tough shit, up your ass

презираемый человек

lug, heel, bugger

придурок

dipshit, ook, retard,

приставать к мужчинам

solicit,

проститутка, шлюха

whore, harlot, tart, street-walker, rat

публичный дом

brothel, whorehouse,

развратный

lewd

раком

dog style

распутник

libertine

ругать

scold, rail, abuse

ругаться

swear, curse,

Свое говно не пахнет

One’s own shit doesn’t stink

соблазнять

tempt,

спускать

drop load, go off/ shoot off

страдатель

horny, frustrated man,

сука

bitch, sonofabitch, malicious,

тварь вонючая

stinking creep

твою мать

You mother fucker. Fuck off. I don’t give a fuck. I’ll be damned

убирайся

fuck you!, screw you!

ублюдок

mother fucker

Х.....

fuck all

харя, морда

mug

человек, который зарабатывает деньги проституцией

pimp

через жопу

back, balls, nuts, rocks.

Что за х...

What the fuck is this?

Что за х.....

fucking, fuck up

Это меня не ...

I don’t give a fuck about it

ягодицы, зад

buttocks, bum, ass hole, arse, behind

яйца

bags, balls, nuts, rocks,

Классный чувак

Great guy

Заводиться

Blow ones stack

Срываться

Fly off the handle

Стареть

Be getting on

Восстанавливаться

Make up for something

Не брать до головы

Take it easy

Качаться

Work out

Идти на боковую

Turn in

Проворачивать дела

Get away with things

Быть удачливым

Get it made

Вот так

This is it

Классный, клевый

Cool

Парень

Cat, man

Не ахти какой

It is far cry from perfection

Жулик

Fraud

Мммм, гммм.

Well

Класть под сукно

shelve

Трусливый, подлый

yellow

Жутко, клево

Terrific

Сваливаем!

Let’s get the hell out of here!

Гомосексуалист

Ass boy

Ответ на глупость

Assfuck

Вредный человек

Asshole

 

 

 

 

 

 


 

Вернуться к содержанию