Перечень названий
современных типов предприятий
приведен в таблице:
Таблица
19
Английское название |
Комментарии на английском языке |
Комментарии на русском языке |
Associate company |
Partly owned by another company |
Частично принадлежит другой
компании |
Family company |
Company most of the shares are owned by members of a family |
Семейная фирма |
Joint stock company |
The number of share holders is not limited |
Открытое акционерное
общество (ОАО). Количество акционеров не ограниченно. |
Limited liability company |
Face value of the share. Company whose owners are legally responsible
only to a limited amount for its debts. |
Общество с ограниченной ответственностью.
Компания. чьи собственники по закону отвечают только за ограниченную сумму долгов. |
Listed company |
Shares can be bought and sold on the Stock Exchange |
Компания, акции которой
могут покупаться и продаваться на бирже. |
Parent company |
Owns more than 1/2 of the shares of another company |
Материнская компания. Имеет
более чем половину акций в какой-либо другой компании. |
Private Limited company |
The shares are not trading on the stock with restricted membership |
Ограниченное число
собственников (типа ЗАО) |
Public Limited company |
That sells shares to all buyers on the open market |
Акции находятся в
государственной собственности и продаются на открытом рынке. |
Subsidiare company |
Which is owned by Parent company |
Ее собственником является
материнская компания. |
Holding company |
Created to hold the shares of other companies. Exist only to own
shares in subsidiaries company. |
Холдинговая компания.
Создается для владения акциями других компаний. |
Реквизиты любого предприятия (Index card of the
Company). Пример представлен в отдельной
таблице:
Таблица 20
Company |
Can-Am |
Headquarters / Head office |
Toronto |
Address |
Street west |
Telephone number |
|
Type of organization |
International Corporation |
Main product lines |
Sporting goods |
Main market |
USA, Canada, Europe |
Main Subsidiaries |
|
Market Position |
7 |
Annual Revenue (Income) |
$864 mln |
|
|
Разные термины:
a par with - на равных
началах
above (below) par - выше
(ниже) номинала
account - счет
advantage - выгода, польза
(+over - преимущество)
advantageously - выгодный,
благоприятный
allotment - распределение,
доля
Amount of authorized fund - величина уставного фонда
Assessment of efficiency - оценка эффективности
asset - ценное качество;
имущество
assets and liabilities - актив и пассив
assign - назначить, ассигновать
at par - по номинальной
стоимости
Authorized fund - уставный фонд
banker’s reciept - банковская
расписка
bargain - биржевая сделка
bargain - сделка, удачная
покупка; торговаться
benefit - выгода, польза
(from)
bid - предлагать цену
bid - ставка
blue chips - наиболее привлекательные акции
Board of Directors - Совет директоров
Board of Governors
- Правление акционерного предприятия
bond, nexus - обязательство,
облигация
bonus - премия
bull - биржевой спекулянт,
бык
buy long - играть на повышение
cash - наличные
Charter - устав
deal - дело, сделка
equity capital - капитал
estimate - оценка, смета
expenditure - расход, трата
External market - внешний рынок
Foundation documents - учредительные документы
gain, profit - выгода,
прибыль, прирост, выигрыш, доходы
graut - предоставить (кредит,
заем)
holding company - компания,
созданная для хранения акций других компаний
income - доход
incometax - подоходный налог
insurance company - страховая
компания
interest- доля (капитала) в
деле, выгода, %
investment - вклад,
капиталовложение
investment - инвестиции
JV formation - создание совместного предприятия
lease - аренда
ledger - книга счетов
lend - давать взаймы
limited company - компания,
чьи собственники по закону ответственны только за ограниченную сумму по их долгам
loan - заем
loan - заем
margin - резерв, запас
mature - подлежащий оплате
on hire purchase - продажа в кредит
ordinary share -обыкновенная акция
par value - номинальная стоимость акции
Penetrating the market -
проникновение на рынок
portfolio - портфель ценных бумаг
preference share
-привилегированная акция
private trade - частная
торговля
profit growth - прибыль
возросла
profit margin -чистый доход
property - имущество,
собственность
quotation - котировка
recession - спад
(экономический)
repay - отдавать долг
resources - средства
retail trade - розничная
торговля
return - выручка
revenue - доход
(государственный)
Saving bonds облигации государственного займа
securities - ценные бумаги
sell short - играть на понижение
set the price - назначить цену
shady deals - тёмные дела
share - доля, пай, акция
share holder - акционер
spread - разница курсов
stock - фонд, акции (stocks)
stock exchange биржа
surplus положительное сальдо
take-over bid -
предложение о покупке контрольного пакета акций другой компании
tax
- налог
tax avoidance - избегание от
уплаты налогов
tax evasion - уклонение от
уплаты налогов
taxation - налогообложение
tenant - арендатор
tenure - владение (срок)
Treasure bonds облигации казначейского займа
voucher - расписка,
поручитель
wholesale - оптовая торговля
(оптом)
yield - доход
“Any one may so arrange his affairs that his taxes shall be as low as
possible; heis not bound to choose that pattern which will best pay the
Treasury; there is not even a patriotic duty to increase one’s taxes”
America’s great jurist
Сленг, применяемый
брокерами на биржах:
Гавайи -$ 50 млн (по фильму
«Гавайи пять-ноль»)
Леди
- $5 млн (леди Годива - название лихорадки fever-five)
Betty
- обменный курс фунта стерлингов на доллар (Betty Grable -известная английская
актриса, её фамилия рифмуется с Cable, а по кабелю между USA и GB брокеры
узнавали о колебаниях курса)
Derek - $1 млн (Derek Pringle
- знаменитый крокетист, рифмуется с single)
Ben - йена (Ben-yen - рифма)
7 Genry - 7/8 (Genry VII)
3 фермера - (farmer’s daughters рифмуется
с three quarters)
Laugh = half (рифма) = 1/2
Хуан = one (рифма) - испанец
4 = архиепископ (знаменитый
архиепископ Десмонд Ту-Ту (two*two))
$ = Oxford Scholars (рифмуется с dollars )
Голландский гульден = boat
builders (судостроители)
What is the price of this watch?
What does it cost?
How much did he charge you for repairing the car?
He sold it at a price below its real value
Cost, expense (not price) is for services
The worth of a man is determined by his manners.
Place orders in good time Сделать заказ заранее
Many times В
большинстве случаев
Delivery takes place Поставка следует
Payment due Платеж до
Consignee «CentreInvest», P.O.Box 70, Ufa, 450040, Russia Грузополучатель
Consigner «Halmex Trading Oy»
..... 00530, Helsinki, Finland Грузоотправитель
Delivery address Адрес поставки
Station and railway of destination Станция и дорога назначения
Terms of delivery Условия поставки
Cartons Количество мест
Charge the costs to our account Отнести затраты на наш счет
Cover is to be effective from the moment the goods leave your warehouse
Страховка должна вступить в силу с момента вывоза
товара из вашего склада
To reduce the price of all
articles by 2,5% Снизить цену всех товаров на ...
The goods could be delivered
on... Товары можно доставить ...
The following goods are arriving ... Следующие товары прибывают...
В магазине.
The book shop?
When does the shop open?
Where can I buy?
Iwould like to by…
Do you have?.
Please wrap that up for me.
Where is the exit?
Please weigh out one kg of…
I’m looking for some…
That is not quite what I wanted.
I will (not) take that.
I don’t like that.
May I try it on?
What size is this?
This is too long (short), full (tight), big (small).
Can I exchange (return) things I have ought?
Can you exchange this?
Don’t you have any other models?
Can you give me a discount?
I would like the latest issue
of a fashion magazine.
Другие выражения при
разговорах между бизнесменами:
How’s business?
From bad to worse
The profits are distributed accordingly.
What makes you sound so pessimistic?
When would it be convenient for you to meet me?
Make up your mind
Answer in due course
Dos and don’ts (Что
Вы должны делать и что не должны):
1.
You must form useful connections.
2.
You should be punctual.
3.
You should have a letter of Recommendation.
4.
You should be polite and to the point.
5.
You shouldn’t be surprised at any suggestion made by the person with
whom you want to strike a bargain.
6.
You should have quite a supply of visiting cards.
7.
You shouldn’t display all the cards in your hand although you may be
ready to give a definite reply at once.
8.
Send you answer in due course.
9.
An invitation to lunch may indicate that there is rather good prospect
for arranging your transaction.
10.
Fooling the people.
Ten commandments for good
listening:
1.
Stop talking. You cannot listen if you are talking.
2.
Put the Talker at ease. Help the person feel that it is OK to talk.
3.
Show people that you want to listen. Look and interested. Listen to
understand rather than to reply.
4.
Remove distractions. Don’t doodle, tap or shuffle papers.
5.
Empathise with people. Try to put yourself in their place so that you
can share their point of view.
6.
Be patient. Allow plenty of time. Do not interrupt.
7.
Hold your temper. An angry person gets the wrong meaning from words.
8.
Go easy on argument and criticism. This puts people on the defensive. Do
not argue: even if you win, you lose.
9.
Ask question. This encourages people and shows you are listening. It
helps to develop points further.
10.
Stop talking. These are first and last, because all the commandandments
depend on it. You cannot do good listening while you are talking.
Статьи контракта,
договора:
1.
Subject of the contract. Предмет договора.
2. Price and total
amount of the contract. Цена и общая
сумма контракта.
3. Time and date of
delivery. Время и дата поставки.
4.
Quality. Качество.
5. Packing and
marking. Упаковка и маркировка.
6.
Payment. Оплата.
7.
Advice of shipment and shipping instructions. Условия поставки.
8. Inspection and
tests. Контроль и тестирование.
9. Guarantee and
claims. Гарантии и требования.
10. Contingencies. Непредвиденные обстоятельства.
11. Penalty. Штрафы.
12. Arbitration. Споры и арбитраж.
13.
Other terms and conditions. Другие условия.
14. Legal addresses of
the parties. Адреса и реквизиты сторон.
адвокат |
lawyer, attorney |
бежать из тюрьмы |
escape |
взлом |
burglary |
взять под арест |
take into custody |
виновник, преступник |
culprit |
виселица |
gallows |
вызывать в суд |
summon |
давать взятку |
bribe |
действовать по доверенности |
under a power of attorney |
допрос |
questioning, interrogation |
задушить |
choke |
залог |
bail, caution |
истец / ответчик |
plaintiff / litigant |
кража с взломом |
burglary |
мера наказания |
form of punishment |
надувательство |
cheating |
нападающий |
assailant |
насиловать |
rape |
невиновный |
innocent |
обвинение |
blame, charge |
обвинять(предъявлять обвинение) |
accuse, blame |
обыск |
search |
ограбление |
robbery |
оправдание |
acquittal |
ордер на арест |
warrant |
освободить |
release |
оскорбление |
insult |
основание |
ground |
отпечатки пальцев |
finger prints |
отрицать вину |
deny |
подозреваемый |
suspect |
подозрение |
suspicion |
подсудимый |
under trial |
показания |
testimony |
преследовать судебным порядком |
sue |
приговор |
judgment, sentence |
присяжные |
jury |
прокурор |
prosecutor, district attorney |
расследовать |
inquire |
свидетель |
witness |
свидетельствовать |
testify |
скамья подсудимых |
dock |
следователь |
investigator |
совершить преступление |
commit |
содержание под арестом |
detention |
срок |
term |
суд |
court |
судебное дело |
case |
судебный |
judicial |
судимость |
conviction |
судить |
try |
судья |
judge |
тюрьма |
jail |
убийство |
murder |
улика |
evidence |
шайка |
gang |
штраф |
fine |
юридический,
правовой |
legal |
Jane works in the
modern offices of a large international company. On her desk she has the
usual office equipment, such as a telephone, a typewriter,
and filing trays for letters and papers. She uses an electric
typewriter, instead of the manual typewriter. She used to have and the
company has just bought a word processor. With this machine the operator
can type a letter and then see what has been typed on an electronic
screen/display, and correct any mistake, before the machine types the
letter. If she has to do some calculations, Jane uses an electric pocket
calculator, and there is a photocopier in the office for making
copies of letters and other papers. Jane normally sends letters by post, but if
she has to send a written message quickly she uses the telex or Computer.
Переписка, образец
делового письма, расположение реквизитов
У
деловой переписки свои законы, свой язык, своя лексика, свое оформление. Причем
все эти правила отличаются от принятых у нас. В этом деле нет мелочей, важно
все.
Например, все предложения должны начинаться от одной вертикальной линии, что вполне объяснимо при наборе на компьютере.
John McWillson
Assistant Director
GML Office, West Str. 88,38
New York 6787NY
Julia Hatch
High Str/84 24
Dublin 45773JI
Ireland
September 4, 1998
Dear Julia Hatch,
Our innovative course offers structured broad-based trading in
Management Research and Consultancy Methods. It is an advanced, one-year course
for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in
academia or consultancy.
It is twelve month programmed leading to a Masters degree or on
successful completion, offers the option of continuing for a further twenty
four months to study for a PhD in management Studies within the Business
School.
For further details please contact Dr Diana Person.
Sincerely Yours
John McWillson.
Другой вид письма имеет адрес
и необходимые данные отправителя в правом верхнем углу и подпись также в правом
нижнем углу, но первый вариант сегодня уже более распространен. Адрес и данные
того, кому письмо направляется, всегда указываются перед самым письмом.
175 Parkgate Road
London, N.W.22
5 June 2000
Box N. 581
The Times
Printing House Square,
London, E.C.4
Dear Sirs,
I have read your advertisement in The Times of 5th June and I
should you to consider me for a position as a shorthand typist........
Yours faithfully,
Joan Price.
В деловых письмах никогда не
употребляются сокращения типа don’t, haven’t. Не нужно применять громоздкие выражения типа with regard to at hand on hand и т.п.
bar (of soap) - кусок (мыла)
basin - a round, open dish for holding water - миска (с водой)
bin - a large box, used to contain bread, etc. - ларь
bottle (of oil) - бутылка.
bowl - a deep round container for sugar, etc. - чашка.
box (of eggs, matches) - коробка
briefcase - a leather or plastic case fog carrying paper - портфель.
can - a usually round metal container with an open top for milk, coffee,
oil банка (с кофе)
carton (of orange juice) - пакет (сока)
flask - a bottle for carrying drinks, for boiling water - фляжка.
jar/pot (of jam) - банка (джема)
kettle - a usually metal pot with a handle and a pipe from which liquid
is poured - чайник.
package/packing - упаковка, тюк, тара
packet/pack (of cigarettes/sugar) - упаковка.
safe - a box used for protecting money - сейф.
satchel - a bag for carrying school books - ранец.
till - a drawer for keeping money as in a shop - касса (для денег)
tin (tomatoes) -
металлическая банка
tub (of margarine) - бочонок.
tube (of tooth paste) - тюбик
wardrobe - a room or cupboard in which on hangs up clothes - шифоньер.
actors |
a company |
общество |
ants |
a swarm |
куча |
artists |
troupe |
труппа |
asses, flies, wolves |
pack |
стая |
bees |
swarm |
рой |
bells |
peal |
трезвон |
birds |
flock,bevy |
стая |
cards |
pack |
колода |
cattle, cow, deer |
herd |
стадо |
chickens |
brood |
выводок |
children |
brood |
куча |
flowers |
bunch, bouquet |
букет |
grapes |
cluster, bunch |
гроздь |
hounds |
pack |
свора |
judges |
bench |
скамья |
keys |
bunch |
связка |
ladies |
bevy |
группа женщин |
lions |
pride |
прайд |
monkeys |
troop |
стадо |
musicians |
band |
группа |
nuts |
cluster |
пучок |
oxen |
team |
упряжка |
people |
crowd, bunch |
компания |
pilots |
crew |
экипаж |
players |
team |
команда |
prisoners, thieves |
gang |
банда |
sailors |
crew |
экипаж |
sheep |
flock |
стадо |
ships |
fleet |
флот |
soldiers |
army, troop |
армия |
stars |
cluster, constellation |
созвездие |
tools |
clump |
группа |
workman |
gang |
бригада |
actor (actress) - актер
announcer - диктор
architect - архитектор
artist - художник (painter)
aviator (aviatrix) - авиатор, (авиаторша), летчик
barber - парикмахер
binder - переплетчик
book-keeper - бухгалтер
broker - middleman in buying and selling
butcher - мясник
cameraman - оператор
carpenter - плотник
cashier - кассир
clown - клоун
coach - тренер
cobller - ремонтирует обувь
designation - должность
(назначенная)
detective - детектив
director - директор, режиссер
(Fellini)
draftsman - чертежник,
составитель документов
draper - one who deals in cloth
draughtsman - чертит планы
для зданий
editor - редактор
executive - должностное лицо;
исполнительный
executor (executrix) -
душеприказчик, исполнитель(ница)
fitter - слесарь, монтер,
портной
florist - цветовод
grocer - продавец пищи и
дом/х (бакалей)
hawker - ходит с места на место,
продавая
jeweller - ювелир
jockey - жокей
joiner - столяр
jubbler - фокусник (руки)
lawyer - адвокат
librarian - библиотекарь
magistrate - судья в нижнем
суде
messenger - посыльный
masseur (masseuse) - массажист(ка)
optician - оптик
pharmacologist - фармаколог
physician - one who practses medicine
pilot - летчик
porter - носильщик
potter - изготовитель
кувшинов
producer - режиссер,
ответственный за производство фильма
receptionist - принимает в
отеле, банке
reporter - журналист
Shopkeeper - владелец
sound recordist - person who records sound
stage manager - режиссер
stringer - newspaper correspondent, постоянно не работающий в газете
surgeon - a doctor, who performs operation
tailor - портной
turner - токарь
vet - ветеринар
waiter (waitress) - официант(ка)
warden - охранник; начальник
в тюрьме
warder - a prison guard
белье (для стирки) - laundry
шкаф (кухонный) - dresser
белье (постельное) - bed-linen, bed-clothes
шкаф (просто) - cupboard
пробка - fuse
не работает - is not working, is out of order. There is something
wrong with the...
замок - lock
баня - baths
белье (обобщенное) - linen
бойлер - geyzer
вентилятор - ceiling fan
водопровод - plumbing
вставить вилку в розетку - to plug into a
wall socket/outlet
газовая плита - gas stove
газовый баллон - L. P .G. cylinder (Liquid Pressurizer Gas)
главный выключатель - main
power switch
духовка - electrical oven
кондиционер - A/C unit (Air
Conditional)
короткое замыкание - short
circuit
корпус радиоприемника -
cabinet
кран водопроводный - faucet,
water valve; tap
крышка унитаза - lid
кухонная плита - (kitchen)
range
лампа сгорела - the bulb has burned out/has fused
люминесцентная лампа - tube
lamp
матрас - mattress
микроволновая печь - microwave oven = pinger
морозильник - ice-box
наволочка - pillow-case
одеяло - blanket
подъезд - porch, entrance,
doorway
покрывало - bed-spread;
coverlet
полотенце - towel
предохранитель - plug
простыня - sheet
раковина - sink
розетка (штепсель) - plug point (pin)
сделать короткое замыкание -
blow a fuse
сливной бачок - poured out tank
сломался, не работает - is broken
стиральная машина - washing machine
токоснабжение - power supply
унитаз - lavatory pan
утюг - iron
хододильник - fridge
(refrigerator)
шкаф (гардероб) - wardrobe
электрическая лампа - lamp/electric bulb/light-bulb
электрический провод (шнур) -
power cord
электроплита - (electric) hot
plate
Предложения на эту тему:
What is number of your quarter?
My quarter/flat/room is 91
What floor do you live on?
My quarter is on the first (ground) floor
Have you got all modern convenience in your quarter?
Yes, I have electricity, gas, running water, a radio set, a
refrigerator, a conditioner, a shower, iron, table lamps, Gas atove, hot Plate,
Electrical Oven, Geyser, Ceiling Fan, Lavatory pan, etc.
Can I give my linen/loundry/bed-linen to be washed?
Please bring me exta pillowcase
I need another Hot Plate
Have you got other iron?
Gas is over/ No gas
Change L.P.Cylinder, please
The toilet is broken / The toilet is out of order
There`s something wrong with the shower
What can you recommended?
Leakage of the tap
Clear the Porch
Remove rubish
Put this place in order
Wash this linen
When will you bring?
When will it be ready?
Would you mind?
That suits me very well
I will expect
Ноты:
C, do
D, re
E, mi
F, fa
G, sol
A, la
B, si
a - go - go - дискотека
Acid rock - рок-музыка в очень громком исполнении
air - песня, мелодия, напев
audience - слушатели, публика
Axe ax - сакс
banjo - банджо
barry - баритон сакс
bass clef - басовый ключ
(ключ фа)
bells - вибрафон в джазе
blowing cat - джазист
boogie-woogie - быстрое исполнение блюза
cat - джазист
clarinet - кларнет
composer - композитор
composition - композиция
crooner - исполнитель
эстрадных песен
cymbal - цимбала
Don’t you have some music to practise?
encore - бис
etching - гравюра
evergreen crooner -
вечнозеленый (молодой) исполнитель эстр. песен
fingers - пианист
flat - бемоль
fret - лад (в гитаре и т.п.)
funky - традиционный джаз
gem - прекрасная вещь (в
концерте)
genre - жанр
guitar - гитара
harmonium - фисгармония
hides - джазовая ударная установка
high point of the album -
horn - труба в джазе
jazz piece - джазовая пьеса
jiving - исполнение свинга, джаза.
keyboards - клавишные
kicking music - возбуждающая
музыка
lover of music - меломан
low down - низкий в стиле блюз
masterful trumpet -
мастерская труба
melody - настраивать
modern jazz style -
современный джазовый стиль
nine-piece band - группа в
девять инструментов
notableartist - выдающийся
исполнитель
noted - известный
noted player - известный
исполнитель
orchestra - оркестр (амер.
партер)
piano - фортепиано, рояль
race music - джаз, основанный на блюзе.
rehearsal - репитиция
saxophone - саксофон
sharp - диез
shout - медленный традиционный
блюз в исполнении джазового певца.
speed-metal = thrash-metal
stave - нотные линейки
stride - стиль в джазе (регтайм)
style - стиль
track was more rockish than jazz
treble clef - скрипичный ключ (ключ соль)
trombone - труба
trumpet - флейта
tune - мелодия, мотив
tuner - настроищик
violin = fiddle - скрипка
violoncello = cello - виолончель
wing it -
импровизировать в джазе.
брать назад |
withdraw |
бубны ¨ |
diamonds |
валет |
Jack |
выиграть |
to win, to stake |
выровнять колоду |
square |
вытянуть карту |
to draw |
дама |
queen |
двойка - игральная карта |
deuce |
девятка |
the nine |
игра в очко |
Black Jack |
играть в азартные игры
(карты) |
gamble |
играть не на деньги |
play for love |
игрок в карты (профессиональный) |
carder |
картежник |
card-plaer |
картинка (фигура) |
face-card, paint cards |
картинка стоит 10 |
The picture cards count 10 |
картинкой вверх |
face up |
картинкой вниз |
face down |
карты, карточная игра |
cards, card party, pictures |
козырь |
trump-card, powerful |
колода карт |
pack of cards (US-deck), boards. |
король треф |
the king of clubs |
кости игральные |
ivory, die dice |
крапленные карты |
sorts |
масть (красная) |
red, suit colour |
место для ставки на карточном
столе |
box |
мошенничать |
cheat |
одна игра |
round |
отодвинуться |
stand off |
очки |
points |
очко (туз+картинка) |
Black Jack |
партия, карты на руках у
игрока |
hand |
пасовать |
pass |
перевернуть карту |
turn over |
пики © |
spades, puppy foot |
подснять |
cut, show cards |
получить, достичь, набрать |
to obtain |
поставить все на карту |
stake everything |
проиграть |
to lose |
разница |
spread |
раскрыть карты |
throw up (showdown) |
результат |
outcome |
сбросить карту |
discard |
сдать карты |
to deal the cards |
сдача |
the deal |
сдающий |
the dealer |
смешать |
spoil |
спрятать в колоде |
bury |
ставка |
bet? stake? wager |
страховаться |
insurance |
сыграть вничью (одинаковая
сумма) |
tie |
тасовать |
shuffle the cards |
трефы § |
clubs, puppy-dog feet |
туз |
ace |
туз стоит 11 очков |
The ace counts as 11 |
удвоить ставку |
double |
фишки |
chips |
ходи в масть |
follow suit |
ходи с червей |
play/lead hearts |
червы ª |
hearts |
шансы |
odds |
Построим генеалогическое
дерево для Helen:
Grandparents, Forefathers (предки)
grandfather (granddad), grandmather (granny) grandfather
(granddad), grandmather (granny)
дедушка,
бабушка дедушка,
бабушка
Parents (родители)
uncle, aunt mother,
father
mother-in-law, father-in-law
дядя,
тетя мать,
отец свекровь
(теща), свекор (тесть)
Descendant
(потомки)
cousins sister-in-law,
brother-in-law Helen,
Helen`s husband
двоюродные брат и сестра зять, невестка (муж
Helen)
second cousin (троюродные)
Children (дети)
niece, nephew son-in-law,
daughter son,
daughter-in-law
племянник, племянница зять, дочь сын,
сноха
Grandchildren (правнуки)
grandson, granddaughter
правнук и правнучка
stepbrother - сводный брат brother-in-law
- шурин
stepdaughter - падчерица brother-in-law
- деверь
stepfather - отчим sister-in-law
- золовка
stepmother - мачеха sister-in-law
- свояченица
stepsister - сводная сестра
stepson - пасынок
orphan - сирота
adopted - приемный
Sonny - сын
Hubby - муженек
godfather - крестный отец
godmother - крестная мать
godson - крестник
Is it solid?
No.
A sip - глоток
A drop of water/oil/beer - капля воды
Yes.
A patch of ground - клочок
A piece (slip) of paper/ cake/ wood - кусок бумаги
Is it very small?
No.
Is it thin?
No.
A chunk of bread/ meat - ломоть хлеба
A block of stone/ wood - кусок камня
A lump of coal/ lead/ sugar -кусок угля
Yes.
A cut/ a slice of
bread/ meat - долька хлеба
A bar of chocolate/ soap плитка шоколада
Is it very
small?
Yes.
A pad of paper - кусочек бумаги
A bit of paper/ string/ metal/ wood - кусочек бумаги
A chip of stone/ wood - осколок камня
A grain of sand/ salt/ fig/ truth крупинка песка
A flakes of snow хлопья снега
A scrap/ rug of paper/ cloth обрывок/ кусочек/ лоскуток
A crumb of bread/ cake - крошка
А splinter of metal
A pinch of salt - щепотка
Blackish |
Черноватый |
Ivory |
Цвет слоновой кости |
Blazing |
Яркий (великолепный) |
Lilac |
Сиреневый, лиловый |
Brick |
Кирпичный |
Lilac-tingle |
Лиловатый |
Bright |
Яркий (о пламени) |
Marble |
Мраморный |
Brilliance |
Сверкающий, блестящий |
Monotonous |
Однообразный |
Bronze |
Бронзовый |
Motley |
Разноцветный, пестрый |
Buff |
Темно-желтый |
Multicoloured |
Разноцветный |
Cherry |
Вишневый |
Not easily soiled |
Немаркий |
Chestnut, bay |
Каштановый, гнедой |
Oyster-coloured |
Устричный цвет |
Colouring |
Окраска |
Pale |
Бледный, тусклый |
Colourless |
Бесцветный |
Patent-leather shoes |
Лакированная обувь |
Colours |
Расцветка |
Pink |
Розовый |
Crayon |
Цветной карандаш |
Purple |
Багряный, фиолетовый,
пурпурный, темно-красный |
Crimson |
Малиновый, багровый,
темно-красный |
Quiet |
Неяркий, спокойный |
Dark |
Темный, темноволосый |
Rusty |
Ржавого цвета |
Darkish |
Темноватый |
Scarlet |
Алый |
Dazzling white |
Ослепительно ярко-белый |
Shady |
Теневой |
Deep |
Темный, густой |
Shimmering |
Мерцающий |
Delicate |
Нежный |
Silver-gray, grizzled, white-hair |
Седой |
Dim |
Тусклый, матовый |
Sparkling |
Сверкающий, блестящий |
Drab |
Тускло-коричневый |
Striking |
Яркий (переносн.) |
Dreary |
Мрачный, унылый |
Sun burnt |
Загорелый |
Emerald |
Изумрудный |
Tasteless |
Безвкусный |
Expressive |
Выразительный |
Tinge |
Оттенок |
Fair-haired man |
Блондин |
Tint |
Оттенок |
Flesh |
Телесного цвета |
Transparent |
Прозрачный |
Gaudy |
Яркий (кричащий, безвкусный) |
Ultramarine |
Ультрамариновый |
Gay |
Яркий (пестрый) |
Umber |
Коричневый, умбра |
Get red |
Покраснеть |
Varnished |
Лакированный, лоск |
Ginger, red-haired, red-head |
Рыжий |
Violet |
Фиолетовый |
Glittering |
Блестящий |
Vivid |
Яркий (живой) |
Grey-flecked |
Серо-пятнистый |
Wall-painting |
Роспись |
High color |
Румянец |
Water-colour |
Акварель |
Identical |
Одинаковый |
Winecoloured |
Цвета вина |
Iridescent |
Радужный, переливчатый |
Yellow oxide of iron |
Цвет
желтой окиси железа |
анальный половой акт |
ass-fuck |
бардак |
whore house, mess disorder |
бздун |
coward |
блядь |
whore, bitch, slut, shitass, busturd |
болван |
dummy, por nut, brute |
возбуждать |
titillate |
вонючка |
stink |
глупая болтовня |
drool, sobber |
глупец |
dim |
говно |
shit |
говнюк |
shit-ass, shit-head |
голый |
bare, nude, naked, |
гомосексуалист пассивный |
punk, hance, |
грех |
sin |
груди |
bosom, vaginal smear, tit, bubbies bubs, droopers, globes, pair |
дерьмо |
shit, |
дурак |
jerk, dork, idiot, |
Е..... |
fucker |
женская задница |
zelda |
женский половой член |
cunt, pussy, vulva, bush, cat, box, bread, curry, fur, futy, gash,
gigi, hair pie, twat, |
жополиз |
ass kisser |
забить |
put balls on |
Закрой .... |
Shoot your fucking mouth |
иди в жопу |
Kiss my ass |
Иди на х... |
fuck off, to get out. go fuck yourself. |
иметь половое сношение |
fuck, copulate, have sexual intercourse, have it away, lie, roger,
screw, knock off, ball, zig-zig, bunny fuck, have, he-ing and she-ing, jig,
tip, whang, |
К черту |
Fuck it |
Какого ... |
What the fuck |
кобель |
assman |
кондом |
gumboot, rubber |
кончать |
to come |
мастурбировать |
jerk off, beat off |
минет |
blow job |
мочиться |
piss off, |
мудак |
fool |
мужской половой член |
prick, penile, union, member, dink, fool, dick, fellow, arm, bicho,
bone, cock, dong, dork, enob, hard, middle leg, pecker, rod, snapper, tool,
wang, yang, |
насиловать |
rape, |
насрать |
dump a load, shit on, |
Не бзди |
Don’t be a fucking coward |
неразборчивость в половых
сношениях |
promiscuty |
нимфоманка |
nymphomania |
обосраться |
S.O.L. - shit out of luck |
оральная стимуляция женских
половых органов |
cunnilingus |
отвали |
fuck off |
отдаться |
yield |
отсосать |
give head, suck |
оттраханный |
fucking, screwing |
педик |
fag, shitass |
пернуть |
fart |
писать |
to piss |
подлец |
blackguard, |
порнокассета |
blue cassete |
Пошел ты .... |
blow it out, pound ass, tough shit, up your ass |
презираемый человек |
lug, heel, bugger |
придурок |
dipshit, ook, retard, |
приставать к мужчинам |
solicit, |
проститутка, шлюха |
whore, harlot, tart, street-walker, rat |
публичный дом |
brothel, whorehouse, |
развратный |
lewd |
раком |
dog style |
распутник |
libertine |
ругать |
scold, rail, abuse |
ругаться |
swear, curse, |
Свое говно не пахнет |
One’s own shit doesn’t stink |
соблазнять |
tempt, |
спускать |
drop load, go off/ shoot off |
страдатель |
horny, frustrated man, |
сука |
bitch, sonofabitch, malicious, |
тварь вонючая |
stinking creep |
твою мать |
You mother fucker. Fuck off. I don’t give a fuck. I’ll be damned |
убирайся |
fuck you!, screw you! |
ублюдок |
mother fucker |
Х..... |
fuck all |
харя, морда |
mug |
человек, который зарабатывает
деньги проституцией |
pimp |
через жопу |
back, balls, nuts, rocks. |
Что за х... |
What the fuck is this? |
Что
за х..... |
fucking, fuck up |
Это меня не ... |
I don’t give a fuck about it |
ягодицы, зад |
buttocks, bum, ass hole, arse, behind |
яйца |
bags, balls, nuts, rocks, |
Классный чувак |
Great guy |
Заводиться |
Blow one’s stack |
Срываться |
Fly off the handle |
Стареть |
Be getting on |
Восстанавливаться |
Make up for something |
Не брать до головы |
Take it easy |
Качаться |
Work out |
Идти на боковую |
Turn in |
Проворачивать дела |
Get away with things |
Быть удачливым |
Get it made |
Вот так |
This is it |
Классный, клевый |
Cool |
Парень |
Cat, man |
Не ахти какой |
It is far cry from perfection |
Жулик |
Fraud |
Мммм, гммм. |
Well |
Класть под сукно |
shelve |
Трусливый, подлый |
yellow |
Жутко, клево |
Terrific |
Сваливаем! |
Let’s get the hell out of here! |
Гомосексуалист |
Ass boy |
Ответ на глупость |
Assfuck |
Вредный человек |
Asshole |
|
|
|
|
|
|