1.
Авторское право…
Copyright…
2.
В лицензионное
соглашение входит передача…
A license agreement
includes the transfer of…
3.
Только патентовладелец
имеет право на использование изобретения…
Only a patent
holder has the right to use the invention…
4.
Промышленный образец
изделия…
Industrial
design of the article…
5.
Лицензионным договором
предусматривается…
The
license treaty provides…
1.
Мы только что вышли на
рынок с новой продукцией…
We have just
launched a new product…
2.
Мы являемся ведущими
производителями этого товара…
We are the leading
manufactures for this article…
3.
В течение последних лет
мы специализировались…
For the last years
we specialized in…
4.
Предлагаем технические
спецификации и инструкции по эксплуатации…
We enclose
technical specification and directions for use…
5.
Сейчас мы предлагаем
более широкий перечень услуг…
We offer now more
comprehensive service…
6.
Дополнительные детали
можно получить, направив запрос…
Further details can
be obtained on request…
1.
Размещайте заказ у нас…
Do not hesitate to
place an order with us…
2.
Только наберите номер… и
мы будем рады обсудить этот вопрос с Вами…
Just
dial… and we will be happy to discuss the matter with you…
3.
Надеемся, что новая
серия ответит Вашим требованиям…
We
hope this new range will meet your requirements…
4.
Этот товар очень
надежен…
This
item is outstandingly reliable…
5.
Если Вам еще нужна
информация, мы будем рады Вам ее направить…
If you still require information we will be happy to
supply it…
1.
Перед тем, как разместить
заказ, мы хотели бы знать…
Before
we consider placing an order, we would like to know…
2.
Мы надеемся обговорить
благоприятные условия…
We
would expect to negotiate favorable…
3.
Некоторые из товаров,
перечисленные в списке, вызвали у нас интерес…
Some
of the items listed have aroused our interest…
4.
Мы бы хотели знать,
сможете ли Вы поставить…
We
would like to know, if you would be in a position to supply…
5.
Не могли бы вы сообщить
адрес местного дилера…
We
would appreciate a reply at an early date…
1.
Подтверждаем получение
Вашего письма от…
We
acknowledge receipt of your letter dated…
2.
Благодарим Вас за
интерес к…
Thank
you for your interest in…
3.
Прилагаем рекламный
проспект, спецификации и прейскурант…
We
are enclosing a brochure, specification and price-list…
4.
По Вашему требованию мы
можем направить образцы товаров…
We
can forward samples of our articles on request…
5.
С нетерпением ждем
получение Вашего заказа…
We look forward to receiving an order from you…
1.
Пожалуйста, направьте…
Please, forward…
2.
Прилагаем заказ на…
We
enclose our order for…
3.
За пробным заказом
последуют регулярные…
This
trial order could be followed by regular orders…
4.
Мы должны получить товар
до…
These
goods should reach us before…
5.
Сообщите, пожалуйста,
когда Вы сможете выполнить наш заказ…
Please
let us know when you can meet (carry out) our order…
1.
Были бы Вам
признательны, если бы Вы уточнили…
We
should be obliged if you could enquirer as to…
2.
Полагаете ли Вы, что мы
можем работать с этой фирмой безо всякого риска…
Would
you consider that we could deal with this company without any risk…
3.
Заверяем Вас, что Ваш
ответ будет строго конфиденциальным…
You
may be assured that your reply will be treated in strict confidence…
4.
Это новый рынок для нас,
и мы не знаем…
This a new market area for us and we do not know…
1.
Мы рекомендуем с
некоторыми оговорками…
We
would have some reservation in recommending…
2.
Эта компания не
числиться в торговом реестре…
This
company is not listed in the Trade Register…
3.
Мы рекомендуем…
We
have no reservation in recommending…
4.
Ни при каких
обстоятельствах мы не могли бы…
Under
no circumstances could we…
5.
У них очень хорошая
репутация…
They
have an excellent reputation…
6.
Настоятельно рекомендуем
Вам не предоставлять…
We
strongly advise you against granting…
7.
Надеемся, что эта
информация будет Вам полезной…
We
hope this information will be of assistance to you…
1.
Мы отгрузим товары в
ближайшее время…
We
shall have the goods shipped as soon as possible…
2.
Груз должен быть
упакован…
The
consignment should be packed…
3.
Просим отгрузить первую
партию товара…
Please
dispatch the first part of the order…
4.
Будем признательны, если
Вы пошлете самолетом…
We
should be obliged if you could send us by air…
5.
До сих пор не было
никаких задержек с грузами…
Hitherto
no irregularities have been experienced with consignments…
6.
Сожалеем о
непредвиденной задержке…
We
are sorry for for this unforeseen delay…
1.
Мы бы хотели узнать Ваши
самые низкие ставки…
We
would like to know of your lowest rates…
2.
Эта партия товара должна
быть застрахована по нашим открытым условиям страховки…
This consignment is to be covered under our open cover
terms…
3.
Пожалуйста, застрахуйте
наш товар, перечисленный в прилагаемом списке…
Please
insure us on the cargo listed on the attached sheet…
4.
Премия должна быть
оплачена получателем…
The
premium is to be charged to the consignees…
5.
Получатель должен
застраховать перевозку…
The
consignee should arrange in-transit cover…
6.
Мы застрахуем от всех
рисков, как Вы требуете…
We
will effect insurance against all risks as requested…
7.
Мы выставляем претензию
нашей страховой компании и проинформируем Вас о результатах…
We
are making a claim on our insurance company and will advise you of the outcome
in due course…
1.
Не могли бы Вы выставить
нам тратту на сумму Вашего счета-фактуры…
Could
you please draw on us for the amount of your invoice…
2.
После получения Вашего
перевода мы отправим Ваш заказ…
On
receipt of your remittance we will forward your order…
3.
Прилагаем нас счет
проформу, в который вошли все затраты до…
We
enclose our pro forma invoice, which includes all costs to…
4.
Отгрузочные документы
будут Вам переданы после уплаты суммы, указанной в счете фактуре…
The
shipping documents will be handed to you against settlement of the amount shown
on the invoice…
5.
Просим проинформировать
о том, что Вы сделали для оплаты…
Please
inform us what arrangements you have made for payment…
6.
Мы были бы рады, если бы
Вы оплатили либо банковским векселем, либо, открыв безотзывный аккредитив в
нашу пользу…
We would be glad if
you could arrange payment either by banker’s draft or by opening an irrevocable
letter of credit in our favour…
1.
Для облегчения отгрузки
просим Вас заполнить прилагаемые бланки отгрузочных документов…
To facilitate
dispatch we require completion of the enclosed shipping forms…
2.
Сквозные коносаменты
будут выписаны для того, чтобы обеспечить перегрузку…
Through Bs/L will
be made out to cover transshipment of the goods…
3.
Трудности с таможенной
очисткой, нужно полагать, задержат доставку…
Customs clearance
difficulties are expected to delay delivery…
4.
Возвратная пошлина будет
оплачена, как только Вами будут представлены лицензия на импорт и сертификат
происхождения груза, не подлежащего таможенному обложению…
Drawback will be
paid once the import license and certificate of origin for non-dutiable goods
have been presented…
5.
Вероятно, что импортные
квоты на такой вид товара будут превышены…
Import quotas for
this type of goods are likely to be exceeded…
6.
Уплата пошлины может
быть перенесена до того времени, когда Вы будете готовы взять товары с
бондового склада…
Payment of duty may
be deferred until you are ready to take the goods out of bond…
1.
Ваш перевод был зачислен
на наш счет…
Your remittance was
credited to our account…
2.
Наш банк только что
получил первый платеж по контракту…
Our bank has just
received the first payment on the contract…
3.
Этим уведомляю Вас, что
нашему банку даны инструкции о переводе оставшейся неоплаченной суммы…
This is advise you
that our bank has been instructed to remit the sum left unlearned…
4.
Прилагаем счет-фактуру
на сумму…
We enclose
an invoice amounting to…
1.
Сообщите, существует ли
возможность продлить наш кредит…
We
wonder? Whether you could see your way to extending our credit terms…
2.
Мы просим извинить нас
за просрочку в оплате счета, но мы не можем его оплатить из-за временных
проблем с наличными…
We
apologize for the outstanding bill but are unable to settle owing to a
temporary liquidity problem…
3.
Поэтому необходимо
продлить срок действия аккредитива…
This
will necessitate extending the letter of credit…
4.
Из-за колебаний курса
вашей валюты мы вынуждены просить, чтобы в будущем все счета-фактуры были выставлены
в долларах США…
Because
of fluctuations in your currency we must ask for all future invoices to be made
out in USD…
5.
Если Вы немедленно не
оплатите, нам придется передать дело в суд…
If you do not settle at once we shall have recourse to
litigation…
1.
Мы разочарованы, что
качество товара не соответствует качеству образца…
We
are disappointed that quality is not at all up to sample…
2.
Вы задерживаете
отгрузку, в то время, как срок действия нашей импортной лицензии истекает в
конце этого месяца…
Your
shipment is already late and our import license expires at the end of the
month…
3.
Содержимое сильно
повреждено, и его уже невозможно продать…
The
contents are severely dented as to be unsaleable…
1.
Примите, пожалуйста,
наши извинения за причиненные неудобства…
Please
accept our apologies for the inconvenience caused…
2.
Мы приняли меры, чтобы
это впредь не повторилось…
We
have taken steps to ensure that this will not occur again…
3.
Замена уже отгружена на
условиях…
Replacements
are already on their way…
4.
Мы сожалеем, но мы не
несем ответственность за затраты, вызванные задержкой в поставке…
We
regret but we cannot be held responsible for expences incurred by delays in delivery…
5.
Мы решили вопрос с Вашим
ошибочным счетом-фактурой…
We have sorted out the question of your wrong invoice…
1.
Наши новые цены вводятся
с…
Our
new prices will come into effect as from…
2.
В течение нескольких лет
мы производим эти товары по лицензии…
We
have been producing these items under license for some years…
3.
Указывайте, пожалуйста,
на всей корреспонденции…
Please quote on all correspondence…
1.
Если Вам нужна
информация, мы будем рады ее предоставить…
If
you still require information we will be glad to supply it…
2.
Мы бы хотели Вам
напомнить…
We
would remind you…
3.
Мы уверены, что следует
еще раз просмотреть все преимущества…
We are sure it would be worthwile going over the
advantages…
1.
Я с интересом узнал, что
Ваша компания набирает…
I was
interested to learn that your company is now recruiting…
2.
Полностью детали моей
карьеры изложены в прилагаемой анкете…
Full
details of my career to date are set out on the attached curriculum vitae…
3.
Я буду рад предоставить
любую дополнительную информацию, необходимую Вам…
I
will be happy to supply you any supplementary information you may require…
1.
Выражаю благодарность за
помощь…
Thank
you for the help…
2.
Соглашения, достигнутые
на встрече, принесут положительные результаты…
The
agreements drawn up at the meeting will produce positive results…
3.
Надеемся, что во время
нашего следующего визита…
We
hope on our next visit…
4.
Мой визит был очень
полезным…
My
visit was very useful…
1.
Имеет честь пригласить
Вас…
Requests
the pleasure of your company at…
2.
С благодарностью
принимает Ваше приглашение…
Thank
for the kind invitation to…
3.
Просим подтвердить свой
приезд, сообщив нам время прибытия…
Please
confirm that you will be able to attend by advising of your arrival time…
4.
Мы прилагаем несколько
билетов на…
We have enclosed
several tickets for…
1.
Будьте любезны
забронировать…
Would
you be kind enough to reserve…
2.
Будем признательны за
Ваше скорейшее подтверждение…
Your
early confirmation would be appreciated…
3.
Не могли бы Вы
зарегистрировать…
Could
you please reserve…
1.
Мы назначили вас нашими
монопольными агентами по продаже…
We
have appointed you as our Sole Selling Agents for…
2.
Прежде, чем мы поручим
Вам реализацию нашего товара…
Before we entrust you with the disposal of our
consignments…
3.
Мы можем предоставить в
ваше распоряжение…
We
believe that we can offer…
4.
Комиссионные в размере…
A
comission of…
5.
Мы очень хорошо знакомы
с требованиями нашего рынка и качеством вашего товара…
We
are thoroughly familiar with both the requirements of our market and the
quality of your goods…
6.
Мы пытаемся найти
надежную фирму, которая представляла бы нас, продавая нашу продукцию…
We
are trying to find a reliable company to represent us selling our products…
1.
Откройте, пожалуйста,
текущий счет на имя…
Please,
could you open a current account in favour of…
2.
Прилагаю образцы
подписей…
Specimen
signatures are enclosed…
3.
Мы хотели бы платить
посредством банковского поручения…
We would
like to pay by a standing order…
4.
Будьте добры
аннулировать чек…
Would
you be so kind enough to cancel a cheque…
5.
Переведите, пожалуйста,
с моего текущего счета на мой депозитный…
Could
you transfer from my current account to my deposit…
6.
На Вашем текущем счете
имеется превышение кредита…
You
have an overdraft on your current account…
7.
Мы не можем предоставить
кредит…
We
will not be able to offer a credit…
8.
Вы получите вексель…
You
will get a Bill of Exchange…
9.
Просим открыть
безотзывный аккредитив
Please
open an irrevocable letter of credit…
1.
Доля в капитале
предприятия…
Share
in Joint Venture capital…
2.
Валютная выручка…
Foreign
exchange receipts (return)…
3.
Валютный контроль…
Currency
control…
4.
Учредительные документы…
Foundation documents…
5.
Протокол о намерениях…
Protocol
of intention…
6.
Уставный капитал…
Authorized fund…
7.
Правление (Дирекция)…
Board
of Governors (Directors)…
1.
Эти рынки являются
чрезвычайно важными…
These
markets are very important…
2.
Это сказывается на ценах…
It
affects the prices…
3.
Быстрый рост (цен) в
результате увеличения издержек производства…
Rapid
rise due to increased production costs…
4.
Мертвые активы…
Dead assets…
5.
Без передачи…
Free
of delivery…
6.
Играть на повышение
(понижение)…
Be
long (short) of the market? Buy long (sell short)…
7.
Биржевая котировка…
Exchange
quotation…