К главной странице Раздел 18

Раздел 18. ТИПОВЫЕ ФРАЗЫ БИЗНЕСМЕНА

18.1. Лицензии

1.        Авторское право…

Copyright

2.        В лицензионное соглашение входит передача…

A license agreement includes the transfer of…

3.        Только патентовладелец имеет право на использование изобретения…

Only a patent holder has the right to use the invention…

4.        Промышленный образец изделия…

Industrial design of the article…

5.        Лицензионным договором предусматривается…

The license treaty provides…

 

18.2. Предложение

1.        Мы только что вышли на рынок с новой продукцией…

We have just launched a new product…

2.        Мы являемся ведущими производителями этого товара…

We are the leading manufactures for this article…

3.        В течение последних лет мы специализировались…

For the last years we specialized in…

4.        Предлагаем технические спецификации и инструкции по эксплуатации…

We enclose technical specification and directions for use…

5.        Сейчас мы предлагаем более широкий перечень услуг…

We offer now more comprehensive service…

6.        Дополнительные детали можно получить, направив запрос…

Further details can be obtained on request…

 

18.3. Реклама

1.        Размещайте заказ у нас…

Do not hesitate to place an order with us…

2.        Только наберите номер… и мы будем рады обсудить этот вопрос с Вами…

Just dial… and we will be happy to discuss the matter with you…

3.        Надеемся, что новая серия ответит Вашим требованиям…

We hope this new range will meet your requirements…

4.        Этот товар очень надежен…

This item is outstandingly reliable…

5.        Если Вам еще нужна информация, мы будем рады Вам ее направить…

If you still require information we will be happy to supply it…

 

18.4. Запросы

1.        Перед тем, как разместить заказ, мы хотели бы знать…

Before we consider placing an order, we would like to know…

2.        Мы надеемся обговорить благоприятные условия…

We would expect to negotiate favorable…

3.        Некоторые из товаров, перечисленные в списке, вызвали у нас интерес…

Some of the items listed have aroused our interest…

4.        Мы бы хотели знать, сможете ли Вы поставить…

We would like to know, if you would be in a position to supply…

5.        Не могли бы вы сообщить адрес местного дилера…

We would appreciate a reply at an early date…

 

18.5. Ответы на запросы

1.        Подтверждаем получение Вашего письма от…

We acknowledge receipt of your letter dated…

2.        Благодарим Вас за интерес к…

Thank you for your interest in…

3.        Прилагаем рекламный проспект, спецификации и прейскурант…

We are enclosing a brochure, specification and price-list…

4.        По Вашему требованию мы можем направить образцы товаров…

We can forward samples of our articles on request…

5.        С нетерпением ждем получение Вашего заказа…

We look forward to receiving an order from you…

 

18.6. Заказы

1.        Пожалуйста, направьте…

Please, forward

2.        Прилагаем заказ на…

We enclose our order for…

3.        За пробным заказом последуют регулярные…

This trial order could be followed by regular orders…

4.        Мы должны получить товар до…

These goods should reach us before…

5.        Сообщите, пожалуйста, когда Вы сможете выполнить наш заказ…

Please let us know when you can meet (carry out) our order…

 

18.7. Статус фирмы

1.        Были бы Вам признательны, если бы Вы уточнили…

We should be obliged if you could enquirer as to…

2.        Полагаете ли Вы, что мы можем работать с этой фирмой безо всякого риска…

Would you consider that we could deal with this company without any risk…

3.        Заверяем Вас, что Ваш ответ будет строго конфиденциальным…

You may be assured that your reply will be treated in strict confidence…

4.        Это новый рынок для нас, и мы не знаем…

This a new market area for us and we do not know…

 

18.8. Ответы на запросы о статусе фирмы

1.        Мы рекомендуем с некоторыми оговорками…

We would have some reservation in recommending…

2.        Эта компания не числиться в торговом реестре…

This company is not listed in the Trade Register…

3.        Мы рекомендуем

We have no reservation in recommending…

4.        Ни при каких обстоятельствах мы не могли бы…

Under no circumstances could we…

5.        У них очень хорошая репутация…

They have an excellent reputation…

6.        Настоятельно рекомендуем Вам не предоставлять…

We strongly advise you against granting…

7.        Надеемся, что эта информация будет Вам полезной…

We hope this information will be of assistance to you…

 

18.9. Доставка грузов

1.        Мы отгрузим товары в ближайшее время…

We shall have the goods shipped as soon as possible…

2.        Груз должен быть упакован…

The consignment should be packed…

3.        Просим отгрузить первую партию товара…

Please dispatch the first part of the order…

4.        Будем признательны, если Вы пошлете самолетом…

We should be obliged if you could send us by air…

5.        До сих пор не было никаких задержек с грузами…

Hitherto no irregularities have been experienced with consignments…

6.        Сожалеем о непредвиденной задержке…

We are sorry for for this unforeseen delay…

 

18.10. Страхование

1.        Мы бы хотели узнать Ваши самые низкие ставки…

We would like to know of your lowest rates…

2.        Эта партия товара должна быть застрахована по нашим открытым условиям страховки…

This consignment is to be covered under our open cover terms…

3.        Пожалуйста, застрахуйте наш товар, перечисленный в прилагаемом списке…

Please insure us on the cargo listed on the attached sheet…

4.        Премия должна быть оплачена получателем…

The premium is to be charged to the consignees…

5.        Получатель должен застраховать перевозку…

The consignee should arrange in-transit cover…

6.        Мы застрахуем от всех рисков, как Вы требуете…

We will effect insurance against all risks as requested…

7.        Мы выставляем претензию нашей страховой компании и проинформируем Вас о результатах…

We are making a claim on our insurance company and will advise you of the outcome in due course…

 

18.11. Условия платежа

1.        Не могли бы Вы выставить нам тратту на сумму Вашего счета-фактуры…

Could you please draw on us for the amount of your invoice…

2.        После получения Вашего перевода мы отправим Ваш заказ…

On receipt of your remittance we will forward your order…

3.        Прилагаем нас счет проформу, в который вошли все затраты до…

We enclose our pro forma invoice, which includes all costs to…

4.        Отгрузочные документы будут Вам переданы после уплаты суммы, указанной в счете фактуре…

The shipping documents will be handed to you against settlement of the amount shown on the invoice…

5.        Просим проинформировать о том, что Вы сделали для оплаты…

Please inform us what arrangements you have made for payment…

6.        Мы были бы рады, если бы Вы оплатили либо банковским векселем, либо, открыв безотзывный аккредитив в нашу пользу…

We would be glad if you could arrange payment either by banker’s draft or by opening an irrevocable letter of credit in our favour…

 

18.12. Таможенное оформление

1.        Для облегчения отгрузки просим Вас заполнить прилагаемые бланки отгрузочных документов…

To facilitate dispatch we require completion of the enclosed shipping forms…

2.        Сквозные коносаменты будут выписаны для того, чтобы обеспечить перегрузку…

Through Bs/L will be made out to cover transshipment of the goods…

3.        Трудности с таможенной очисткой, нужно полагать, задержат доставку…

Customs clearance difficulties are expected to delay delivery…

4.        Возвратная пошлина будет оплачена, как только Вами будут представлены лицензия на импорт и сертификат происхождения груза, не подлежащего таможенному обложению…

Drawback will be paid once the import license and certificate of origin for non-dutiable goods have been presented…

5.        Вероятно, что импортные квоты на такой вид товара будут превышены…

Import quotas for this type of goods are likely to be exceeded…

6.        Уплата пошлины может быть перенесена до того времени, когда Вы будете готовы взять товары с бондового склада…

Payment of duty may be deferred until you are ready to take the goods out of bond…

 

18.13. Платеж

1.        Ваш перевод был зачислен на наш счет…

Your remittance was credited to our account…

2.        Наш банк только что получил первый платеж по контракту…

Our bank has just received the first payment on the contract…

3.        Этим уведомляю Вас, что нашему банку даны инструкции о переводе оставшейся неоплаченной суммы…

This is advise you that our bank has been instructed to remit the sum left unlearned…

4.        Прилагаем счет-фактуру на сумму…

We enclose an invoice amounting to…

 

18.14. Получение долга

1.        Сообщите, существует ли возможность продлить наш кредит…

We wonder? Whether you could see your way to extending our credit terms…

2.        Мы просим извинить нас за просрочку в оплате счета, но мы не можем его оплатить из-за временных проблем с наличными…

We apologize for the outstanding bill but are unable to settle owing to a temporary liquidity problem…

3.        Поэтому необходимо продлить срок действия аккредитива…

This will necessitate extending the letter of credit…

4.        Из-за колебаний курса вашей валюты мы вынуждены просить, чтобы в будущем все счета-фактуры были выставлены в долларах США…

Because of fluctuations in your currency we must ask for all future invoices to be made out in USD…

5.        Если Вы немедленно не оплатите, нам придется передать дело в суд…

If you do not settle at once we shall have recourse to litigation…

 

18.15. Претензии

1.        Мы разочарованы, что качество товара не соответствует качеству образца…

We are disappointed that quality is not at all up to sample…

2.        Вы задерживаете отгрузку, в то время, как срок действия нашей импортной лицензии истекает в конце этого месяца…

Your shipment is already late and our import license expires at the end of the month…

3.        Содержимое сильно повреждено, и его уже невозможно продать…

The contents are severely dented as to be unsaleable…

 

18.16. Ответы на претензии

1.        Примите, пожалуйста, наши извинения за причиненные неудобства…

Please accept our apologies for the inconvenience caused…

2.        Мы приняли меры, чтобы это впредь не повторилось…

We have taken steps to ensure that this will not occur again…

3.        Замена уже отгружена на условиях…

Replacements are already on their way…

4.        Мы сожалеем, но мы не несем ответственность за затраты, вызванные задержкой в поставке…

We regret but we cannot be held responsible for expences incurred by delays in delivery…

5.        Мы решили вопрос с Вашим ошибочным счетом-фактурой…

We have sorted out the question of your wrong invoice…

 

18.17. Циркуляр

1.        Наши новые цены вводятся с…

Our new prices will come into effect as from…

2.        В течение нескольких лет мы производим эти товары по лицензии…

We have been producing these items under license for some years…

3.        Указывайте, пожалуйста, на всей корреспонденции…

Please quote on all correspondence…

 

18.18. Напоминание

1.        Если Вам нужна информация, мы будем рады ее предоставить…

If you still require information we will be glad to supply it…

2.        Мы бы хотели Вам напомнить…

We would remind you…

3.        Мы уверены, что следует еще раз просмотреть все преимущества…

We are sure it would be worthwile going over the advantages…

 

18.19. Устройство на работу

1.        Я с интересом узнал, что Ваша компания набирает…

I was interested to learn that your company is now recruiting…

2.        Полностью детали моей карьеры изложены в прилагаемой анкете…

Full details of my career to date are set out on the attached curriculum vitae…

3.        Я буду рад предоставить любую дополнительную информацию, необходимую Вам

I will be happy to supply you any supplementary information you may require…

 

18.20. Оказание гостеприимства

1.        Выражаю благодарность за помощь…

Thank you for the help…

2.        Соглашения, достигнутые на встрече, принесут положительные результаты…

The agreements drawn up at the meeting will produce positive results…

3.        Надеемся, что во время нашего следующего визита…

We hope on our next visit…

4.        Мой визит был очень полезным…

My visit was very useful…

 

18.21. Приглашение

1.        Имеет честь пригласить Вас…

Requests the pleasure of your company at…

2.        С благодарностью принимает Ваше приглашение…

Thank for the kind invitation to…

3.        Просим подтвердить свой приезд, сообщив нам время прибытия…

Please confirm that you will be able to attend by advising of your arrival time…

4.        Мы прилагаем несколько билетов на…

We have enclosed several tickets for…

 

18.22. Бронирование

1.        Будьте любезны забронировать…

Would you be kind enough to reserve…

2.        Будем признательны за Ваше скорейшее подтверждение…

Your early confirmation would be appreciated…

3.        Не могли бы Вы зарегистрировать…

Could you please reserve…

 

18.23. Переписка с агентами

1.        Мы назначили вас нашими монопольными агентами по продаже…

We have appointed you as our Sole Selling Agents for…

2.        Прежде, чем мы поручим Вам реализацию нашего товара…

Before we entrust you with the disposal of our consignments…

3.        Мы можем предоставить в ваше распоряжение…

We believe that we can offer…

4.        Комиссионные в размере…

A comission of…

5.        Мы очень хорошо знакомы с требованиями нашего рынка и качеством вашего товара…

We are thoroughly familiar with both the requirements of our market and the quality of your goods…

6.        Мы пытаемся найти надежную фирму, которая представляла бы нас, продавая нашу продукцию…

We are trying to find a reliable company to represent us selling our products…

 

18.24. Банковские дела

1.        Откройте, пожалуйста, текущий счет на имя…

Please, could you open a current account in favour of…

2.        Прилагаю образцы подписей…

Specimen signatures are enclosed…

3.        Мы хотели бы платить посредством банковского поручения…

We would like to pay by a standing order…

4.        Будьте добры аннулировать чек…

Would you be so kind enough to cancel a cheque…

5.        Переведите, пожалуйста, с моего текущего счета на мой депозитный…

Could you transfer from my current account to my deposit…

6.        На Вашем текущем счете имеется превышение кредита…

You have an overdraft on your current account…

7.        Мы не можем предоставить кредит…

We will not be able to offer a credit…

8.        Вы получите вексель…

You will get a Bill of Exchange…

9.        Просим открыть безотзывный аккредитив

Please open an irrevocable letter of credit…

 

18.25. Совместное предприятие

1.        Доля в капитале предприятия…

Share in Joint Venture capital…

2.        Валютная выручка

Foreign exchange receipts (return)…

3.        Валютный контроль

Currency control…

4.        Учредительные документы…

Foundation documents

5.        Протокол о намерениях…

Protocol of intention…

6.        Уставный капитал…

Authorized fund

7.        Правление (Дирекция)…

Board of Governors (Directors)…

 

18.26. Торги

1.        Эти рынки являются чрезвычайно важными…

These markets are very important…

2.        Это сказывается на ценах…

It affects the prices…

3.        Быстрый рост (цен) в результате увеличения издержек производства…

Rapid rise due to increased production costs…

4.        Мертвые активы…

Dead assets

5.        Без передачи

Free of delivery…

6.        Играть на повышение (понижение)…

Be long (short) of the market? Buy long (sell short)…

7.        Биржевая котировка

Exchange quotation…

 

Вернуться к содержанию