Выражение |
Перевод выражения |
Пример |
Перевод примера |
To pick on smb |
Подкалывать кого-либо |
Why do you pick on me? |
Почему ты придираешься ко
мне? |
To walk out on smb |
Оставить в беде, изменить |
He walked out on her, and was having an affair with her best friend |
Он изменил ей и завел роман
с ее лучшей подругой |
To be up |
Не ложиться |
She is up until two o’clock every day |
Она не ложится спать до
двух часов |
To work weekends |
Работать по выходным |
|
|
To take smth. for granted |
Принимать как само собой
разумеющийся факт |
You have to take it for granted |
Ты должен принимать это как
должное |
To have in mind smth |
Иметь в виду |
What do you have in mind? |
Что ты имеешь в виду? |
To make up one’s mind to do smth. |
Принять решение/ решить
сделать что-либо |
I have made up mind to stay |
Я решил остаться |
Had better do something |
Стоит (необходимо) сделать
что-либо |
We‘d better stop for petrol soon. |
Нам лучше бы остановиться и
подзаправиться. |
It’s time |
Время сделать что-либо |
It’s time to go home |
Пора идти домой |
Have something done. Или можно: Get something done. |
Организовать сделать
что-либо |
Jill had the roof repaired yesterday. I think you should get your hair cut. |
Джилл организовала ремонт
крыши вчера (т.е. она не сама ремонтировала крышу). Я думаю вам нужно постричь
волосы. |
Enjoy doing |
Нравится делать что-то |
I enjoy dancing |
Мне нравится танцевать. |
Prefer to do |
Предпочитать делать
что-либо. |
I prefer to live in the country. |
Я предпочитаю жить в деревне |
Would rather = would prefer |
Предпочитать делать
что-либо. |
I’d rather go by car |
Я предпочитаю ехать на
машине. |
To catch the bus |
Успеть на транспорт |
I didn’t catch the bus |
Я опоздал на автобус |
The last/final straw |
Последняя капля |
The final straw was a telephone call from Moscow |
Последней каплей был телефонный
звонок из Москвы |
To put oneself into my /smb.’s place |
Поставить себя на мое/чье
–либо место |
Put yourself into my place |
Поставь себя на мое место |
To catch smb. red-handed |
Поймать кого-либо с поличным |
She was caught red-handed |
Ее поймали с поличным |
To get along with smb. |
Ужиться с кем-либо |
I don’t get along with my mother-in-law |
Я никак не могу ужиться со
свекровью / тещей |
To pick smb. up |
Заехать за кем-либо |
I’ll pick you up at 10 |
Я заеду за тобой в 10 часов |
To drop by |
Заглянуть / заскочить (на
минуточку) |
Would you mind to drop by to see my house? |
Может быть, заглянешь
как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом? |
To drop in on smb. (at some place) |
Заглянуть / заскочить к
кому-либо (куда-либо) |
I dropped in on him at the office |
Я заскочил к нему в офис |
On sight |
С первого взгляда |
She hated me on sight |
Она возненавидела меня с
первого взгляда |
To make a good / bad impression on smb. |
Произвести хорошее / плохое
впечатление на кого-либо |
Did I make a good impression on him? |
Я произвела на него хорошее
впечатление? |
Down payment |
Залог |
|
|
Balloon payment |
Остаток |
Here is the down payment, and you’ll get the balloon payment later |
Вот залог, а остаток вы
получите позже |
To drive smb. to smith |
Довести кого-либо до
чего-либо |
He could drive me to suicide |
Он мог довести меня до
самоубийства |
To have nothing to do with smb. / smth. |
Не иметь никакого отношения
к кому-либо / чему-либо |
I have nothing to do with this |
Я не имею к этому никакого
отношения |
To count on smb. / smth. |
Рассчитывать на кого-либо /
чего-либо |
You may count on me |
Можешь рассчитывать на меня |
To pay cash |
Платить наличными |
He always pays cash |
Он всегда платит наличными |
To be on a winning / losing streak |
Быть в полосе везения /
невезения |
I have been on a winning / losing streak lately |
В последнее время мне везет
/ не везет |
To be running out of time / money |
Кончаться / быть на исходе |
We are running out of money |
У нас кончаются деньги |
To see no point in doing smth. |
Не видеть смысла в том,
чтобы… |
I see no point in buying this house |
Я не вижу смысла в том,
чтобы покупать этот дом |
To make a good / excellent smth. |
Стать / получиться |
She will make an excellent wife for you |
Она будет тебе хорошей
женой |
On purpose |
Нарочно / умышленно |
Did you do it on purpose? |
Ты сделал это нарочно? |
To pay smb. whatever one figures to be fair |
Заплатить столько, сколько
считается нормальным |
Pay me whatever you figure is fair |
Заплатите
столько, сколько считаете нужным / нормальным |
To be on a drink |
Быть в запое |
He looked like he had been on a drink for several days |
У
него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя |
To take the day-off |
Брать отгул |
|
|
To take smth. at face value |
Принимать что-либо за чистую
монету |
He took it at face value and here we are |
Он
принял это за чистую монету, и вот как все обернулось |
In the strict sense of the word |
В прямом смысле слова |
She was on the verge of killing him’in the strict sense of the word |
Она
чуть не убила его, в прямом смысле слова |
To be all / completely at sea |
Плохо ориентироваться /
соображать |
I was all at sea when I began my job |
Я
очень плохо соображал, когда только начал работать |
To make a guess |
Догадываться |
I couldn’t even make a guess |
Я
даже не догадывался |
To be on smb.’s way |
Быть в пути |
They are on their way to London |
Сейчас
они направляются в Лондон |
To be in smb.’s way |
Мешать / стоять на пути |
You are in my way |
Ты
мне мешаешь |
To have a heart-to-heart talk |
Поговорить по душам |
|
|
To take / to catch smb. by surprise |
Застать кого-либо врасплох |
They took us by surprise |
Они
застали нас врасплох |
To be anxious to do smth. |
Не терпеться сделать
что-либо |
I’m anxious for his safety |
Я
беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось |
To be at one’s best |
Быть в наилучшей форме |
Most people are not at their best in the morning |
Многие
люди по утрам еще не в лучшей форме |
To do smth. of one’s own free will |
Делать что-либо по доброй
воле |
Nobody will do that of his own free will |
Добровольно
на это ни кто не пойдет |
To hate smb. / smth. to the very core of one’s soul |
Ненавидеть кого-либо /
что-либо до глубины души |
She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her
soul |
Она
выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души |
To be (completely) under smb.’s spell |
Находиться под чьим-либо
влиянием |
She is completely under his spell |
Она
находится полностью под его влиянием |
To decide against smth. / doing smth. |
Принять решение не делать
чего-либо |
She considered discussing it with her husband but decided against it |
Она
хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого |
To point-blank refuse to do smth. |
Отказаться наотрез делать
что-либо |
She was a little surprised when he point-blank refused to go |
Она
была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать |
Not to mind in the least |
Не возражать ни в малейшей
степени |
Some of them were very tired, but no one mined in the least |
Некоторые
из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал |
To put smb. in a bad light |
Выставлять кого-либо в
плохом свете |
She told herself, she must not create any ill will that might put the
whole family in a bad light |
Она
сказала себе, что должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью
в плохом свете |
To go about one’s chorus |
Заниматься домашней работой |
She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she
went about her chorus |
Занимаясь
домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной
и естественной |
To drive a wedge between smb. |
Вбивать клин между кем-либо
и чем-либо |
I’m not driving a wedge between you |
Я
вовсе не пытаюсь вбить клин между вами |
Such a turn of events |
Такой поворот событий |
She could well imagine his reaction to such a turn of events |
Она
могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий |
To hold oneself in chek |
Сдерживаться |
She held herself in chek, though she longed to run to him |
Она
сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему |
To have the blues |
Хандрить |
You’ve got the blues – that’s what’s wrong with you |
На
тебя нашла хандра – вот что с тобой |
To count / not to count |
Иметь значение / не иметь
значение |
Every minute count |
Каждая
минута дорога |
To have the knack of smth. / for doing smth. |
Научиться чему-либо / уметь
делать что-либо |
At first he was awkward, but soon he had the knack of it |
Поначалу
у него не очень получалось, но вскоре он научился этому |
To scare smb. out of smb.’s wits |
Напугать кого-либо до
смерти |
First he scared me out of my wits – then he yelled when I tried to
help him |
Сначала
он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я пыталась помочь ему |
To be in the habit of doing smth. |
Иметь привычку делать
что-либо |
He is not in the habit of waiting for me |
У
него нет привычки ждать меня |
To get into the habit |
Заиметь привычку / привыкнуть |
He is not in the habit of bathing and shaving in the morning |
Скоро
он привык принимать по утрам ванну и бриться |
To be a natural born smth. |
Быть прирожденным кем-либо |
That’s because I’m just a natural born driver |
Это
потому, что я прирожденный водитель |
To be out of the question |
Не вызывать (никаких) сомнений |
The only man I can live with is you, and that is out of the question |
Единственный
мужчина, с которым я могу жить – ты, и это не вызывает сомнений |
To do smb. disservice |
Оказать кому-либо медвежью
услугу |
We must consider his welfare above ours or we might do him some great
disservice |
Мы
должны ставить его благосостояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему
медвежью услугу |
To have nothing to do with smb. / smth. |
Не иметь никакого отношения
к кому-либо / чему-либо |
His belongings have nothing to do with me |
Его
вещи не имеют ко мне никакого отношения / я не имею никакого отношения к его
вещам |
To put an entirely different light on the matter |
Представлять все совершенно
в ином свете |
The remark about her father suddenly put an entirely different light
on that matter |
Замечание
относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете |
To stand smb. in good stead |
Сослужить кому-либо хорошую
службу |
His facility with languages other than his own had stood him in good
stead in the past |
Его
владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом |
To feel smth. in one’s bones |
Чувствовать сердцем |
It is the very truth, I feel it in my bones |
Чует
мое сердце – это чистая правда |
To be a long way from smth. yet |
Быть еще далеко не… |
I’m a long way from poor yet |
Я
еще далеко не бедняк |
To be booked (up) |
Быть полностью занятым (не
иметь времени) |
I’m booked (up) on Wednesday |
Я
полностью занят в среду |
Bad hair day |
Тяжелый проблемный день |
Today has been a complete bad hair day for me |
У
меня сегодня выдался тяжелый денек. |
Booze up |
Выпивка, сам процесс похода
в пивную и выпивания там спиртных. |
Let’s go for a booze up |
Пойдем,
выпьем! |
Brew |
Заварить чай, налить чашечку
чая. |
Can we brew some tee |
А
не поставить ли нам чаю? |
Chuffed |
Очень счастливый, довольный |
I am dead chuffed to see you |
Я
очень рад тебя видеть |
Dilly-dally |
Проводить бесцельно время,
слоняться без дела |
Don’t dilly-dally! Do something useful at last |
Не
слоняйся без дела! Займись, наконец, чем-нибудь полезным. |
Feeling under the weather |
Плохое самочувствие, не
всегда обусловленное погодными условиями. |
Today I am feeling a bit under the weather |
Сегодня
я чувствую себя неважно |
Footie |
Сокращенное название
футбола |
|
|
Full monty |
Целиком, полностью, все
количество |
How many potatoes would you like to buy? The full monty |
Сколько
картошки вы хотели бы купить? Да всю, что у вас здесь есть. |
Hand-me-down |
Одежда, которая достается
младшим братьям и сестрам от старших. |
This dress is a hand-me-down from my sister |
Это
платье досталось мне от сестры |
Iffy |
Нездоровый, неопрятный,
подозрительный |
I feel iffy. This milk smells a bit iffy. |
Я
плохо себя чувствую. Это молоко пахнет немного странно. |
On your bike! |
Аналог go away (уйди, отстань) и you are
kidding (шутишь, прикалываешься, не может быть) |
|
|
Morning after the night before |
С похмелья |
|
|
Nod off |
Засыпать. Клевать носом |
I am nodding off |
Я
хочу спать |
Not a sausage |
Ничего, ни капли |
Did you manage to see anything? Not a sausage! |
Тебе
удалось что-нибудь увидеть? Совсем ничего. |
Telly |
Телевидение |
What’s on the telly? |
Что
показывают по ящику |
To beat about the bush |
Ходить вокруг да около,
говорить туманно, намеками |
Don’t beat about the bush. Tell me happened. |
Не
ходи вокруг да около. Расскажи, что случилось. |
Go ballistic |
Взбеситься |
When I told him that I had dented his car, he went ballistic |
Когда
я сказал ему, что повредил его машину, он так и взбесился! |
Bog standart |
Обыкновенный, унылый |
That’s a nice car! Really? I think its pretty bog standard myself. |
Хороша
машина! Да? А по-моему, довольно унылая |
Dicey = risky |
Рискованный, стремный |
Building nuclear weapon is a bit dicey, isn’t it? |
Ядерное
оружие – стремная штука, правда? |
Dogsbody |
«Шестерка» |
Congratulation with your new job! Thank you. But I’m only the dogsbody
to the boss. |
Поздравляю
с новой работой! – спасибо, только я всего лишь шестерка у босса |
Get cracking! |
Пошевеливайся |
We’ve got a long way to walk, so let’s get cracking! |
Нам
идти далеко, так, что давай пошевеливайся! |
Lippy |
Хамить |
Don’t get lippy with me! |
Не
хами мне! |
Nosh |
Жратва |
|
|
Sack: to be sacked (to get the sack) |
Вылететь с работы |
Don’t tell me you were fired. No? I was sacked! |
Неужели
тебя уволили? Нет попросту вышвырнули |
Shed load |
Уйма, куча |
I bought a shed load of dishes off the market, today. |
Я
сегодня купила на рынке кучу посуды |
Togs |
Шмотки |
Put your togs on, its cold out there |
Натяни
шмотки, холодно |
Wind-bag |
Волынка |
I hate my cousin; she’s such a wind-bag! |
Терпеть
не могу свою двоюродную сестру: она как заведет волынку! |
Yawn = boring |
Нуднятина |