К главной странице

Раздел 35 Рекомендации переводчику.

 

 Введение к рекомендациям переводчику.

Перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде.

Переводу нужно долго и основательно учиться. Учиться как на примерах, так и на подробных объяснениях из самых разных областей знаний: страноведения, лексикологии, психологии и многих других. Невозможно стать хорошим переводчиком, не имея широкого кругозора.

Если переводчик не понимает более 20% текста – это не переводчик, а еще студент. Сначала нужно овладеть языком настолько, чтобы без заглядывания в словари понимать 80% переводимого текста. А уж потом приступать к переводу как к работе.

Что необходимо знать для того, чтобы уметь переводить? Прежде всего, два языка, исходный и переводящий. Но знание двух языков само по себе недостаточно. Оно позволяет делать перевод-подстрочник, который можно назвать интуитивным. Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь, прежде всего, идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания. Необходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и грамматических конструкций определенных целей общения, или языковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической (контактно-установительной), командной, металингвистической и поэтической.

Перевод возникает не в отдельной, самостоятельной области, а на стыке ряда областей. В нем сопоставляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенностями.

Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории — коммуникативная модель перевода.

Сущность коммуникативной модели можно представить в виде следующей схемы:

О=>Т=>П

 

П1 => Т1 => П2

Отправитель О порождает текст Т, предназначенный для получателя П. Переводчик, выступающий в двоякой роли, — получателя П1 и отправителя О1 — переводит полученный текст и направляет текст перевода Т1 получателю П2. Звено О => Т в коммуникативной цепи обозначает цель, которую ставит перед собой отправитель О, или его коммуникативное намерение. Таким намерением может быть:

сообщение получателю П каких-либо фактов об окружающем мире;

стремление отправителя О выразить свое отношение к сообщаемой информации;

желание проверить канал связи с получателем П;

передача информации относительно используемого в общении языка;

побуждение получателя П к совершению каких-либо действий посредством команды;

постановка акцента на языковой форме.

При переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия.

 

Структура высказывания как единицы речи.

В языке основной единицей является предложение, а в речи— высказывание. Высказывание — это предложение, включенное в конкретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации высказывание состоит из двух частей — старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.

В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В высказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик — рема, а сочетание в комнату — тема.

Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает своего пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рассмотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ремы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, членами предложения, которые легко различимы в тексте.

С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере:

В комнату \ вошел | мальчик. В руках у него \ была | книга.

В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в данном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором высказывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действительно является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо вытекает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвистике первый вид высказывания именуется моноремой, а второй—диремой.

Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная модель, в речи соответствует понятие высказывания.

Высказывание — это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соответствующего предложения. Переводчик имеет дело только с высказываниями.

Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избирательность в способе описания предметной ситуации.

При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: "На столе лежит книга", "Книгу положили на стол", "Я вижу книгу на столе", "А книга, оказывается, на столе".

Несмотря на то что одна и та же ситуация может описываться различными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к определенным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой ситуации.

Это положение можно проиллюстрировать на примере двух высказываний: "I have arrived" и "Я пришла". Оба они описывают одну и ту же ситуацию: открывается дверь жилой комнаты, входит девушка и объявляет о своем приходе находящимся в комнате людям. В английской фразе называются следующие ее признаки: действующее лицо — I, процесс — arrive, процесс, имевший место в прошлом, вместе с тем связан с текущей ситуацией — have arrived. В эквивалентном русском высказывании наряду с действующим лицом — "Я", процессом "приходить" и тем, что процесс относится к прошлому, называется также род действующего лица— "пришла", способ прибытия— на ногах, пешком и законченность действия (ср. пришла — приходила). Таким образом, в русском высказывании ситуация описывается через другие признаки и более подробно, чем в английском.

 

Три вида перевода.

Фундаментальное положение переводоведения — понятие тождества сопоставляемых в переводе языковых единиц или их переводческой эквивалентности. Можно выделить три вида перевода в зависимости от их эквивалентности:

1. Пословный перевод (буквальный или построчный). Механический перевод слов иностранного текста в том порядке,  в котором они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Часто ведет  к бессмыслице.

2. Дословный перевод. Максимально близкое воспроизведение синтаксической конструкции и логического состава подлинника.

3. Литературный (вольный) перевод. Передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи

Рассмотрим вкратце понятие эквивалентности и связанные с ним понятия адекватного, буквального и вольного перевода.

Уровни эквивалентности располагаются по иерархическому принципу, от низшего к высшему. Каждому уровню присущи свои переводческие преобразования.

Низший уровень эквивалентности называется синтаксическим. Перевод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например:

The sun disappeared behind the cloud. Солнце скрылось за тучей

The results were disastrous. Результаты были катастрофическими.

Таких случаев мало. Чаще всего для достижения эквивалентности синтаксическое оформление высказывания требуется изменить, при этом основой для сопоставления служит его семантическая структура. Поэтому следующий уровень эквивалентности называется семантическим. Семантический уровень в свою очередь распадается на два подуровня— компонентный и референциальный. Слово референт здесь используется как синоним слова денотат.

На компонентном уровне в процессе перевода семантическая структура высказывания остается неизменной, в ней сохраняются те же семантические компоненты. Меняется лишь грамматическая структура высказывания:

Your wife is a superb cook Ваша жена прекрасно готовит. 

 They are queuing for tickets. Они стоят в очереди за билетами.

В этих примерах грамматические преобразования представлены заменой глагола на существительное (superb cook — прекрасно готовит) и слова словосочетанием (are queuing— стоят в очереди). Соответствующие семантические компоненты (приготовление пищи и очередь) остаются без изменения.

На референциальном подуровне в семантической структуре происходят известные сдвиги. Это связано с тем, что разные языки один и тот же сегмент внеязыковой действительности могут описывать по-разному (ср. английскую фразу "wet paint" и соответствующую русскую фразу "осторожно окрашено". В английской фразе есть отсутствующий в русском тексте компонент "wet" — "свежая краска", тогда как в русской фразе имеется компонент "осторожно", которого нет в английском тексте).

На референциальном подуровне меняется и характер переводческих преобразований. Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то на референциальном подуровне речь идет о более сложных лексико-грамматических преобразованиях, затрагивающих не только грамматическую структуру высказывания, но и его лексическое наполнение.

Не is a member of the Spartacus club team.      Он играет за команду "Спартак".

Ситуация состояния в английском высказывании (is a member) в русском высказывании заменяется на ситуацию действия (играет за команду). Для достижения эквивалентности использован прием метонимического перевода или перевода по смежности понятий (состояние — действие).

I found him in slippered ease at the fireplace.   Я нашел его сидящим в халате у  камина и наслаждающимся покоем.

Словосочетание "slippered ease" не имеет прямого соответствия в русском языке. Русский язык при описании того же сегмента объективного мира упоминает другие его признаки ("сидящий" и "наслаждающийся"), а те, которые упомянуты в английском высказывании, выражает посредством иных слов. Для их поиска применяется уже упомянутый прием метонимии — понятие халата является смежным по отношению к понятию slippers (шлёпанцы). Нахождению слова покой помогает следующая метонимическая цепочка: "ощущение легкости" (ease) — это следствие, а вызвавшее это ощущение "состояние покоя" — причина.

Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический уровень. На двух предыдущих уровнях соответствия устанавливались в пределах одной функции — денотативной. Теперь основой для сопоставления в переводе выступают два основных звена коммуникативного процесса — коммуникативная установка и коммуникативный эффект, или отношение к тексту со стороны отправителя и получателя. Отношение между знаком и пользователем называется прагматикой. Отсюда и название этого уровня — прагматическая эквивалентность.

Трансформации, соответствующие семантическому уровню, укладываются в названные выше модели. На прагматическом уровне наряду с ними встречаются преобразования иного рода— опущение, добавление, полное перефразирование. Ср., например, перевод методом перефразирования вопросительной по форме фразы, используемой в рамках фатической  функции в качестве ритуальной формулы установления контакта:

Mrs. Eysenford Hill. My daughter Clara.                   Миссис Эйнсфорд Хилл. Моя дочь Клара

Lisa. How do you do                      Элиза. Очень приятно.

Clara. How do you do?                   Клара. Очень приятно.

Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквального и вольного перевода.

Буквальный перевод связан с нарушением отмеченной выше закономерности, согласно которой эквивалентность на любом из уровней предполагает эквивалентность на всех вышестоящих уровнях. Можно сказать, что буквальный перевод является переводом "недостаточно трансформированным". Он проистекает из недооценки тех или иных требований переводящего языка. Так, в частности, бывает при переводе высказываний, которые содержат конструкции, отсутствующие в русском языке. Переводчик может ошибочно считать, что аналогичные конструкции имеются и в русском языке, и сохранить их в переводящем тесте. Это приводит к буквализму на синтаксическом уровне.

Примером служат так называемые абсолютные конструкции типа "Не walked with his eyes down" — Он шел, опустив глаза. Но не: «Он шел с глазами, опущенными в землю». Так по-русски не говорят.

 

Требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:

1. Точность

2. Сжатость

3. Ясность

4. Литературность

5. Тщательность в деталях

 

Особенности английских слов.

При переводе нужно учитывать следующие особенности английских слов

  1. большая широта, недифференцированность – передача словом широкого значения в общем виде без его конкретизации и детализации. При этом слово обозначает одно понятие, это понятие настолько широко, что охватывает ряд понятий, обозначаемых разными словами в русском языке. Например, oppression - притеснение, угнетение, гнет, подавленность, томление.
  2. более развитая многозначность – т.е. слово используется для обозначения нескольких разных понятий.
  3. большая зависимость от текста

 

 

Технология перевода

First bottle the milk.

Сначала разлейте молоко по бутылкам.

Перевод монорем.

Сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем русское высказывание на английский язык:

В комнату \ вошел | мальчик.  A boy\ came | into the room.

Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках разное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комнату), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную позицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.

Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию.

Правило:

Определив, что данное английское высказывание является моноремой, переводчик в эквивалентном русском высказывании использует обратный порядок слов, при котором подлежащее занимает конечную позицию после глагола.

Перевод дирем.

Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подлежащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.

Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод высказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином дирема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" информация, связана с повествованием в предшествующей части текста и непосредственно из него вытекает.

Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Может показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связанных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:

A boy | came | into the room.

The boy | came | into the room

Первое высказывание является моноремой, показателем чего служит использование неопределенного артикля а перед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:

В комнату | вошел | мальчик.

В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy — мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему:

Мальчик | вошел | в комнату.            The boy | came | into the room.

И в английском, и в русском высказываниях тема (boy — мальчик) занимает начальную, а рема (into the room — в комнату) конечную позицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та.

Правило:

Необходимо прежде всего убедиться в том, что высказывание является диремой.

Затем внимание переносится на подлежащее — определяется, какое у него значение.

Если это значение деятеля, то в русском высказывании подлежащее остается тем же, что и в английской фразе.

Если подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство, объект или при­знак субъекта, то производятся следующие преобразования:

в русском высказывании используется обратный порядок слов;

английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое;

слово в позиции ремы (после глагола) преобразуется в подлежащее русского высказывания;

поскольку со сменой подлежащего меняется направление действия, то преобразуется и глагол.

Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:

в русском высказывании используется обратный порядок слов;

английское подлежащее опускается и русское высказывание   начинается с глагола слова в позиции ремы преобразуются в подлежащее русского высказывания.

При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным поряд­ком слов сохраняется обратный порядок слов, подлежащее находится в конце русского высказывания.

 

 

Номинализация глагольного сказуемого.

В любом языке имеется тенденция к номинализации или опредмечиванию действий и процессов, т.е. выражению их посредством отглагольных существительных, а не глагольных форм.

В английском языке стремление к номинализации действия проявляется менее отчетливо, чем в русском, где отглагольные конструкции встречаются намного чаще

Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической структуры высказывания. Прежде всего необходимо убедиться в том, что анализируемое высказывание является диремой, а контекст позволяет произвести замену глагола существительным. Выбор последующей стратегии перевода определяется тем, какой это глагол — переходный или непереходный.

Глагол переходного вида преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания, а английское подлежащее — в имя при отглагольном существительном в функции субъекта. Поясним сказанное на примере:

Siberia's iron and steel industry is expanding from West to East.

Развитие черной металлургии в Сибири идет с запада на восток.

Английское сказуемое, выраженное глаголом expand в форме Present Continuous, становится русским подлежащим развитие. При этом английское подлежащее Siberia's iron and steel industry преобразуется в имя черной металлургии Сибири, выполняющее функцию субъекта при русском отглагольном существительном развитие. Выбор русского сказуемого идет определяется контекстом высказывания.

Правило:

Определив, что данное высказывание является диремой, а глагольное ска­зуемое может быть преобразовано в подлежащее русской фразы, далее действуем по следующим правилам.

Если сказуемое выражено непереходным глаголом, то:

глагол преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания;

английское подлежащее становится именем при отглагольном существительном в функции субъекта.

Если сказуемое выражено переходным глаголом, то:

глагол также преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания;

английское дополнение преобразуется в имя при отглагольном существительном в функции объекта;

английское подлежащее опускается или преобразуется в дополнение.

Если в английском высказывании используется пассивная форма глагола, то:

глагол, как и в других случаях, подвергается номинализации и становится подлежащим;

подлежащее преобразуется в имя при отглагольном существительном в функции объекта;

в русском высказывании используется активная форма глагола. Если в английском высказывании глагол и дополнение образуют тесно связанную смысловую группу, то в подлежащее преобразуется не глагол, а дополнение.

 

Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего.

В диремах смена отправной точки при описании предметной ситуации имеет место и в тех случаях, когда определение при существительном в позиции подлежащего номинализируется, т.е. преобразуется в отглагольное существительное. Это правило распространяется не на все виды определений, а лишь на те из них, которые выражены посредством прилагательных в сравнительной степени, причастий I и II и означают переход в количественно или качественно новое состояние, типа "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучшение".

Continued laser weapon tests run counter to the strategic arms limitation agreements      

Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений.

 

Трансформация

Приемы логического мышления, с помощью которых раскрывается значение английского слова в контексте, и находится ему русское соответствие, называются лексическими трансформациями.

При таких лексических трансформациях можно применять следующие приемы:

1.      дифференциация значений

2.      конкретизация значений. Have you had your meal? Meal – это принятие пищи, еда. Но в этом предложении придется конкретизировать  и в зависимости от времени дня сказать: Вы уже позавтракали?

3.      генерализация значений. Диаметрально противоположен приему конкретизации и дифференциации   и заключается в замене частного общим. Wrist-watch – наручные, а не кистевые часы.

4.      смысловое развитие. Замена словарного соответствия логически связанным с ним.

5.      антонимический перевод

6.      целостное преобразование

 

Грамматические трансформации

Это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами  языка, на который переводится данное предложение. I have a dog.  У меня есть собака. А не: Я имею собаку.

Прием метонимии.

В английском и русском языках при описании окружающего мира широко используется прием метонимии, или определения по смежности понятий. Суть его состоит в том, что предмет описывается не прямо, а через другой предмет, находящийся с ним в отношениях части и целого, вида деятельности и деятеля, места и того, кто в этом месте на­ходится. Например:

The pen is mightier than the sword.     Перо сильнее меча.

Имеются в виду не сами эти предметы, а то, что они собой олицетворяют — мысль и грубую силу.

Частным проявлением этого правила являются те случаи, когда для описания человека используется один из его признаков, Например: "Впереди шел красный пиджак". Здесь один из признаков человека, часть его одежды, как бы отделяется от своего носителя и становится его заменителем.

Для английского языка этот прием настолько характерен, что отделяться могут не только те или иные физические и моральные качества, но также социальные и другие характеристики человека. В русском языке такого разнообразия нет. И когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с "отделенного" свойства человека, русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека:

His inner mind had heard the faintest whisper    Своим внутренним слухом он улавливал малейший шепот.

Правило:

Определения при существительном в позиции подлежащего, выраженные прилагательными в сравнительной степени, причастиями I и II, преобразуют­ся в соответствующее отглагольное существительное.

Если подлежащее в английском высказывании является фактическим объектом действия, название которого опускается, то при переводе отглагольное существительное, выражающее это название, восстанавливается.

Если в английском высказывании подлежащее обозначает физические, моральные, социальные и прочие признаки человека, то в русском высказывании в качестве подлежащего называется сам человек, а названный признак преобразуется в дополнение или обстоятельство

 

Замены предикатов

Среди бесконечного множества предметных ситуаций можно выделить их определенные типы. Типичные предметные ситуации характеризуются отношением деятеля к действию, предмета к действию, обладателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.п. В лингвистике обобщенные типы предметных ситуаций называются предикатами. Например:

Книгу положили на стол (предикат действия).

 Книга лежит на столе (предикат состояния).

Я вижу книгу на столе (предикат восприятия).

Иван его уважал (предикат отношения).

Сопоставляемые в переводе языки при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты или средства их выражения, что, естественно, влечет за собой определенные перево­дческие трансформации. Ниже рассматриваются некоторые из таких преобразований.

Замена предиката состояния предикатом действия.

Английский язык имеет тенденцию к предпочтительному использованию предиката состояния, для выражения которого часто используются именные и составные именные сказуемые типа "Не was late.

В соответствующих русских высказываниях используется предикат действия, выраженный глагольным сказуемым. Сравните:

Не was late.                  Он опоздал

Не became the ally of a boy named Aubrey Mills

Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.

Нетрудно заметить, что между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях устанавливается метонимическое отношение. Ранее уже говорилось, что метонимией называется стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета (или процесса приводится название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности. Здесь метонимическое отношение имеет следственно-причинный характер: "Не was late" — это следствие, а "Он опоздал" — причина.

Метонимические преобразования глагольного сказуемого.

Метонимические причинно-следственные и следственно-причинные преобразования бывают необходимы и по другим соображениям. Речь идет о высказываниях, в которых оба языка, английский и русский, выбирают предикат действия, выраженный глагольным сказуемым, но в русском высказывании правила сочетаемости слов не позволяют использовать тот же глагол или глагольное словосочетание, что и в английской фразе. Поиск требуемого русского соответствия производится по схеме: английский глагол — причина, а русский — следствие, или наоборот — английский глагол — следствие, а русский — причина:

We are giving more rights to local government bodies.

Расширяются права местных органов власти.

Давая новые права (причина), мы тем самым их расширяем (следствие).

A new economic system has to be urgently built, since the old one no longer works.       

Поскольку старая экономическая система утратила жизнеспособность, новую надо, не откладывая, создавать.

То, что экономическая система более не функционирует (no longer works) является следствием, а утрата ею своей жизнеспособности — причиной.

Преобразования глагольного сказуемого, основанные на передаче широкого понятия более узким. Такой прием перевода называется генерализацией. Суть его состоит в том, что при описании ситуации могут выбираться либо более общие (родовые) признаки, либо более частные (видовые) признаки. Хотя и в английском и в русском языках предметная ситуация может описываться посредством как родовых, так и видовых признаков, все же в английском языке шире используются именно родовые признаки, представленные словами с широким недифференцированным значением. Сравните:

Old birds are not to be caught with chaff           

Старого воробья на мякине не проведешь.

Частным случаем проявления этой особенности английского языка служит использование в качестве сказуемого так называемых широкозначных глаголов типа: be, have, get, take, give, make, do, come, go. В соответствующих русских высказываниях отраженное сказуемым действие описывается посредством видовых признаков с использованием глаголов, обозначающих конкретные, частные понятия:

The fish was a little too far from the boat.

Рыба плыла все еще слишком далеко от лодки.

Английскому широкозначному глаголу was в русском высказывании соответствует глагол плыла, имеющий более узкое и конкретное значение.

Именное или составное именное сказуемое в английском высказывании часто передается русским глагольным сказуемым посредством метонимического перевода.

Если в эквивалентном русском высказывании правила сочетаемости слов исключают использование равнозначного глагола-сказуемого, то также используется метонимический перевод, при котором причина передается следствием, следствие - причиной, начало процесса - его завершающей фазой или наоборот.

При переводе высказываний, в которых сказуемое выражено глаголами широкого значения, часто используется прием конкретизации — замена широкого понятия более узким.

Членение высказываний

Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членением высказываний.

Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимо­сти использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.

При переводе высказываний, содержащих такие конструкции, обычно используется прием членения:

I hate his behaving in this way.           Мне очень не нравится, что он так себя ведет.

 

Высказывания, содержащие абсолютные конструкции.

Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополнительную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет, поэтому при переводе важно уточнить характер такой связи и вид выражаемого ими субъекта.

Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава, может быть использован русский деепричастный оборот:

This done, I lingered a little longer.         Закончив свое дело, я немного задержался.

This do

Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в функции дополнения и определения.

В английском языке объединение нескольких разнородных, относительно независимых мыслей в рамках одного высказывания может также осуществляется при помощи обстоятельственных оборотов, словосочетаний в позиции дополнения, а также отдельных слов в функции определения. В них как бы в свернутом виде прячутся самостоятельные высказывания, каждое из которых отображает свою предметную ситуацию.

Нахождение в одном высказывании нескольких относительно независимых мыслей русскому языку несвойственно. Попытка сохранить такую структуру при переводе может привести к утрате истинного смысла оригинала:

Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire.

Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой в Калифорнию, куда влекла его любовная тоска.

Дословный перевод словосочетания в позиции дополнения with a lover's desire невозможен. В русском высказывании оно подвергается внутреннему членению и становится отдельной фразой: куда влекла его любовная тоска

Правило:

Переводчику во время работы с текстом необходимо обращать внимание на высказывания, содержащие синтаксические обороты, абсолютные конструкции, неопределенный артикль с ограничительным значением, всевозможные оговорки. Все они могут быть сигналом, говорящим о том, что данное высказывание необходимо подвергнуть членению.

Не следует также торопиться с переводом словосочетаний и слов, которые содержат в свернутом виде самостоятельное предложение. В русском тексте они могут быть развернуты и стать отдельным высказыванием.

Вводный абзац в газетных информационных текстах переводится по принципу моноремы, при этом нередко используется прием членения.

Очевидным кандидатом на объединение высказываний служат высказывания, содержащие тесно связанные между собой мысли.

Тщательному анализу подлежат сложноподчиненные предложения. По разным причинам, обусловленным свойствами русского языка, главный со­став сложноподчиненного предложения или относящиеся к нему придаточные предложения могут быть свернуты в словосочетание или отдельное слово.

 

Перевод английских фразеологизмов

Английские фразеологизмы делятся на две группы:

  1. Фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке.
  2. Безэквивалентные фразеологические единицы

Фразеологические эквиваленты бывают полные и частичные; фразеологизмы, которые имеют только один возможный перевод и несколько переводов, из которых  можно выбирать наилучший.

 

Перевод адвербиальных глаголов.

В английском языке есть много глаголов, в которых одновременно присутствует два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует. Например, to stare – пристально смотреть.

Общее правило перевода таких глаголов:

1.      Переводить глаголом движения и обстоятельными словами, выражающими образ действия.

2.      При помощи замены частей речи.

3.      При помощи предложной группы (несмотря на).

4.      Двумя глаголами.

5.      Инфинитивом цели.

6.      Придаточными предложениями цели и результата.

7.      Сочиненным предложением.

 

Передача модальности в переводе

Модальность – душа предложения. Нет высказывания без модальности. Так считают самые видные лингвисты. Несовпадение средств выражения модальности в языках, полифункциональность модальных глаголов  и модальных слов – все это представляет большие трудности  при переводе.

He must be satisfied. – Он должен быть удовлетворен. Допускает два значения: Его необходимо удовлетворить и: Он, должно быть, удовлетворен.

She must dye her hair – Она, должно быть, красит волосы. Но и: Она должна покрасить волосы.

 

Перевод обстоятельств.

Не помещайте обстоятельства между переходным глаголом и его дополнением.

We prove now without difficulties theorem.

Now нужно перенести на место перед глаголом: We now prove without difficulties theorem.

В начале предложения не ставить более одного обстоятельства. В конце же предложения  располагать их в соответствии с вопросами «Как? Где? Когда?». Если же обстоятельств времени много, то следует располагать их в соответствии с вопросами «Как долго? Как часто? Когда?».

Проблема «ложных друзей переводчика»

«Ложные друзья переводчика» - это интернациональные слова, не совпадающие или совпадающие частично по значению в контактирующих языках.

Совпадение  по значению при некотором различии по форме: principal - главный, основной, ведущий. Principled – принципиальный (о человеке)

Совпадение по форме, но несовпадение по значению

prospect - вид, панорама, перспектива, виды, планы на будущее, предполагаемый покупатель

проспект (улица) – avenue

проспект (книги, издания) – prospectus

intelligence - ум, рассудок, интеллект, сведения, информация

интеллигенция - intellectuals

family - семья, семейство, род, содружество

фамилия – (sur)name

Совпадение по форме, но разные объемы значений:

В английском языке объем значений шире, чем в русском.

nature - природа, мир, вселенная, природное, первобытное состояние

a return to nature - возвращение в первобытное состояние

nature of the terrain - характер местности, род, сорт

goods of such nature - товары такого рода

industry - промышленность, индустрия

В русском языке объем значений шире, чем в английском

В русском языке слово аудитория имеет два значения:

помещение для занятий

люди, слушающие выступление

 auditorium   audience

Различие по стилистической окраске при совпадении по форме и соответствии по значению.

Например, слово шеф в значении начальник, глава учреждения или отдела является принадлежностью разговорного стиля речи, а  chief; в русском языке слово альянс обозначает «союз, объединение на договорных началах», т.е. носит терминологический характер, а в английском языке  alliance имеет самую широкую сферу употребления, это не только пакт, договор, но и любой другой союз, родство.

Большая употребительность  в одном из языков при совпадении по форме и значению

Так слова to realize - реализовывать совпадают по форме и значению, однако в русском языке слово реализовывать употребляется гораздо реже, чем в английском to realize.

to realize a plan - выполнить план

to realize the difficulties- представлять себе/понимать все трудности

to realize one’s error- осознавать свою ошибку

to realize a profit- получать прибыль

to realize a fortune- нажить состояние

 

Переводческие термины.

Безэквивалентная лексика – слова исходного текста, обозначающие национальные  реалии, т.е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Пример: I have a pencil/ Я имею карандаш (вместо «У меня есть карандаш)

Буквальный перевод – воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.

Вариантное соответствие – один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.

·          

Вернуться к содержанию